Э. В. Рью Единорог

Где реки Сенегал протекает поток,
Там стоял ослепительный Единорог;
И фламинго парили над тёмной водой,
И  багровое солнце прощалось с волной.

Мысли Единорога – загадка всегда
В этом мире, где светит он, словно звезда,
Где приходит он с дивных, волшебных страниц
В ореоле легенд и цветных небылиц.

Он прошёл через джунгли звериной тропой
Величаво и важно, как новый герой.
Но ни тени, ни звука – лишь только сиял
И легко, словно ветер, по травам ступал.

Лев увидел, как он из-за пальмы возник.
Прокатился по джунглям раскатистый рык…
Но… задумался лев, хвост тихонько поджал
И обратно в пещеру свою побежал.

Добродушный жираф припустился к жене,
Чтобы ей обо всём рассказать в тишине,
Змеи с лёгким шипеньем скользнули во мрак
И чирикали птахи: «Тут что-то нет так!»

Только Единорог, погружённый в мечты,
Шёл вперёд и вперёд, не боясь темноты.
- Что за мир! – восклицал упоительно он. –
Интереснее книг и чудесней, чем сон!

И увидел при яркой лучистой звезде
Он свое отраженье в дрожащей воде:
«О река Сенегал! Ты, как небо, чиста!
Докажи, что я больше, чем просто мечта!»

Наш герой горделиво застыл над волной...
Но услышал вдруг шёпот из чащи лесной –
Это гадкий, ехидный и злой гамадрил,
Изогнув длинный хвост, всем вокруг говорил:

«Он же выдумка, взятая из ничего,
Что за неуч бездарный придумал его!
Дуновение истины вмиг унесёт
Однорогую глупость из этих широт!»

И померк ослепительный Единорог:
В его сердце сомненья пробился росток.
Снова в воду взглянул он, но не увидал
Даже блеска в глубокой реке Сенегал.

Он ушёл; его поступь была неслышна.
Он пропал меж стволов, как за тучей луна.
Тьма окутала землю, но даже вдали
Сенегальские звёзды его не нашли.

Он возник, словно музыки светлой полёт,
Когда скрипка о чём-то волшебном поёт;
Он исчез, словно музыки светлой печаль,
Тихим ветром легко уносимая вдаль.


Рецензии
Этот перевод, Серёжа, мне нравится особенно!
Сказка увлекает в мир волшебства.
Нежная, с лёгкой грустинкой...

Сон Светлана   02.07.2018 23:35     Заявить о нарушении