Из Роберта Геррика. H-1014. Нищий
Тебя молить мне при свиданье,
Любви прося, как подаянья?
И знать при этом твой ответ,
Что на любовь надежды нет?
Жестока ты! Покинув дом,
Кров отыщу, судьбой ведом,
Где хлад, покой, где, одинок,
Быстрей бы я исчахнуть мог;
Стучи хоть трижды там – округ
Не будет слышен этот стук.
1014. The Begger
Shall I a daily Begger be,
For loves sake asking almes of thee?
Still shall I crave, and never get
A hope of my desired bit?
Ah cruell maides! Ile goe my way,
Whereas (perchance) my fortunes may
Finde out a Threshold or a doore,
That may far sooner speed the poore:
Where thrice we knock, and none will heare,
Cold comfort still I'm sure lives there.
Свидетельство о публикации №118060403718
1. У дверей вымаливать?
2. Ответ: надежды нет? Надежды на что? Не очень вяжется с "Никогда не получить надежды на желаемое".
3. "Кров отыщу, судьбой ведом" – почему кров? у Геррика "найти ВНЕ порога или двери". И почему "судьбой ведом", когда он явно не судьбу обвиняет в жестокости?
4. "где б" – а нужна ли эта "б"?
5. Если предположить всё-таки, что кров – это какой-то домишко, тогда зачем нужно, чтобы ОКРУГ не было слышно троекратного стука в дверь?
В общем, как говорится, один дурак может задать столько вопросов, что и сотня умных на них не ответят!:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.06.2018 06:41 Заявить о нарушении
1. Ну да, это образ нищего, кот. выпрашивает у дверей подаяния (asking almes), подаяние здесь – любовь некой девицы, не очень отзывчивой, надо понимать.
2. «ответ» условный, конечно, но на что «надежды нет» понятно, вроде, – получить то, что он просит.
3. С «кровом» это версия, конечно. Возлюбленная его отвергла, и он начал фантазировать - пойду странствовать (и тут аналогия с нищим), дойду «судьбой ведом» (т.е. куда глаза глядят, ему всё равно куда идти), случайно (perchance) до какого-то порога и двери, очевидно, в какое-то жилище, где Cold comfort, и там бы (в жилище или м.б. у порога? Но у порога что за Cold comfort?) он «may far sooner speed the poore» - тут тоже варианты, связанные с poore – “скорее стать бедным (нищим)», или скорее исчахнуть? Я принял второе, поскольку он уже представляет себя нищим и обездоленным. Т.е. тогда кров с Cold comfort – это склеп, где в фантазиях он видит себя «исчахнувшим» от любви.
4. «где б» - «б» тут точно не нужна, убираю.
5. Отн. трёхкратного стука – здесь туман, наверное, Геррик что-то имел в виду, но что, не ясно. Как продолжение «нищенской» аналогии, можно представить (или он представляет), что он добрёл до какой-то двери, стучит, ему не открывают, и он помирает у порога. Но причём тогда Cold comfort и вся последняя строка, непонятно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.06.2018 17:18 Заявить о нарушении
Но вымаливать, всё-таки, не у дверей, а у девицы...:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.06.2018 19:24 Заявить о нарушении
Поправил начало, было:
Мне нищим стать и у дверей
Вымаливать любви твоей?
И знать притом, что твой ответ
Всегда один - надежды нет?
Юрий Ерусалимский 06.06.2018 16:52 Заявить о нарушении
Тебя молить мне при свиданье,
Любви прося, как подаянья,
И знать при этом твой ответ,
Что на любовь надежды нет?
Сергей Шестаков 06.06.2018 18:15 Заявить о нарушении