Засуха

Вітрисько суховій сказивсь неначе -
Ламає віти білої берези.
Десь загостився дощ,десь хмари плачуть,
А в нас земля заспрагла пити грезить.

Тамують роси  спрагу на хвилини.
Криниця раз у раз гарчить цямринням.
Бентежно газди у обійстях потерпають:
До борщика з горшка дощ закликають.

Та він не йде ,той дощ оглух неначе.
Образився він на людей ледачих.
Молитва раз у раз тепер не лине.
Не чує Бог зневірену людину.

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2018/06/09/4140

Ума лишился ветер, не иначе:
Ломает ветви он берёзы белой.
Но в отдаленье дождь, где тучи плачут,–
У нас земля от жажды вся сомлела…

Росой напьёшься разве на мгновенье.
Колодец же рычит из брёвен кладкой.
Хозяева тревожны от волненья
И приглашают дождь на борщ украдкой.

Но не идёт к ним дождь: оглох он словно.
Обиделся, что лень открыть им двери.
Молитва получилась голословной.
Не слышит Бог отчаявшихся верить…


Рецензии
Веруня, мне очень понравились ваши работы. Ты с чувством передала ожидание дождя, а Светуля глубоко прочувствовала твои переживания.
Спасибо вам, милые девочки!

Ладомир Михайлов   09.06.2018 20:21     Заявить о нарушении
Спасибо за одобрительный отклик.

Вера Бондаренко-Михайлова   09.06.2018 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.