Роберт Фрост. Грустная прогулка
«ГРУСТНАЯ ПРОГУЛКА»
(Перевод: Роман Дин)
По полю скошенному шел –
Весь урожай пожат, –
Где влажной от росы стерней
Стелилась тропка в сад.
Когда ж добрался до него,
Среди увядших трав,
Поднялся гвалт порхавших птиц,
Без слов тоской проняв.
На голом древе, у стены,
Качнулся бурый лист,
И – точно мысль мою постиг –
Сорвался тихо вниз.
И вот, свернув на миг с пути, –
Пусть бледно-голубой,
Я вновь сорву тебе цветок
Последней астры той.
_____
A LATE WALK
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
Свидетельство о публикации №118060309558