Иерихонская роза

Вырванная из песка 
Иерихонская роза
мёртвой казалась... Её 
ветер, сухую, носил.

Ночью под полной луной 
около Мёртвого моря
роза воскресла во сне,
дивном, о капле воды.* 


(Перевод с латгальского Ф.А. Лосева)

*Объективности рада замечу, что у Бунина есть зарисовка «Иерихонская роза», где это растение под названием «волчец», хотя и с эпитетом «чудесный», обрисовано сродни русскому перекати-полю. (Прим. автора).


Рецензии
А известно ли автору, что т.н. иерихонская роза, когда ее "ветер носит", похожа на невзрачный безжизненный комок, похожий на старую мочалку? И в таком виде в ней уже не остается никаких признаков будущего возрождения от "капли воды"?
Не надо бред нести о каком-то волшебном воскрешении в образе цветущей розы...
Или борзописцам все можно?


Эльга Суворова   05.06.2018 15:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.