Moonrise С. Плат в переводе В. Бетаки
Первая строка начальной терцины оригинала 'Grub-white mulberries redden among leaves' передана как «Тутовые ягоды среди листьев белы. / Едва наливаются». Яркий образ оригинала 'grub-white' - «личинки хруща» (внешне схожие с незрелыми плодами шелковицы - ППХ2) переводчиком оставлен без передачи.
Следующее предложение строфы 'I'll go out and sit in white like they do, / Doing nothing' (дословно: «Выхожу наружу и сажусь, в белом как они, бездельничая») почему-то передано в телеграфном стиле: «Выйду. Сяду. Я тоже в белом.» На этом повествование переводчиком оборвано для сообщения «Июль напитывает их соком» (это приблизительный перевод другой строки оригинала: 'July's juice rounds their nubs' (дословно: «Дух/сок июля окружает/опоясывает их шишки»). Затем в переводе следует: «Я ничего не делаю».
Начальная строка второй терцины 'This park is fleshed with idiot petals' (дословно: «Этот парк покрыт плотью идиотских/дурацких/глупых лепестков») не очень точно передана как «Парк полон белой плотью бессмысленных лепестков».
Строки 'White catalpa flowers tower, topple, / Cast a round white shadow in their dying' (дословно: «Белые цветы катальпы высятся, падают, бросая/роняя/лия вокруг/кругом белую тень/сумрак в своем умирании» неверно и не к месту пафосно переданы как «Белые цветы катальпы башнями из мглы / Вздымаются и обрушиваются вновь ... (словно речь не об увядающих цветах, а о волнах штормящего океана -ППХ2) ... Роняя круглую (!) тень. И она бледнеет». Эта представившаяся переводчику «круглая бледнеющая тень» - сущая нелепица.
Пятая терцина 'Berries redden. A body of whiteness / Rots, and smells of rot under its headstone / Though the body walk out in clean linen' (дословно: «Ягоды краснеют. Тело/плоть белизны гниет, и гнилостно пахнет/смердит под своим могильным камнем, хотя тело/плоть уходит/покидает/отходит в чистом льняном полотне») передана как «Ягоды, как правило (!), краснеют. / Тело белизны желтеет (?) и пахнет гнилью / Из-под белых могильных камней, и - / Хоть гуляет (?) тело в одеждах белых, / Я чую, что белизна эта там, под камнем». Чуйка переводчика подвела: он изрядно девальвировал образность первоисточника, отправив оригинальное «тело в чистом саване» не «гнить и смердеть под могильным камнем», а... «гулять в белых одеждах».
Некорректен перевод заключительной строки седьмой терцины: 'White: it is a complexion of the mind' как «Белый — это цвет души»; в оригинале белизна ('white') – не цвет, а аспект ('complexion') души/ разума/ духа ('mind').
Восьмая терцина оригинала 'I tire, imagining white Niagaras / Build up from a rock root, as fountains build / Against the weighty image of their fall' (дословно: «Я устала/измучена, воображая белые Ниагары, воздвигающиеся/растущие из каменного основания в виде фонтанирования, вопреки/наперекор тяжеловесному образу их падения»), в избыточно многословном и неточном переводе передана так: «Утомилось воображенье / Представлять себе белые водопады, / Вырастающие из каменных корней, / Как фонтаны, себя выстраивающие / Все белей, все стройней, / На фоне (?) собственного тяжеловесного паденья». Переводчик допустил тавтологию: «воображенье — представлять», предписал «растущим водопадам как фонтаны» становиться «все белей и стройней», приписал предлогу 'against' («вопреки») несвойственное значение «на фоне», не заметил двузначности выражения «представлять...на фоне собственного тяжеловесного паденья» (здесь «паденье» грамматически равно относимо и к «представляющему», и к «водопадам»).
Представляется неоправданной велеречивость перевода начальных строк последней терцины оригинала 'Who drag our ancient father at the heel, / White-bearded, weary' (дословно: «Та, кто утаскивает/утягивает/уволакивает нашего древнего отца/праотца на небо, белобородого, усталого»), переданных как “Утягиваешь пеннобородого нашего пращура, / Уставшего от бесконечных веков...”. Кажется неуместной выспренность «пеннобородого пращура», и ложной - многозначительность «бесконечности веков», отсутствующей в оригинале.
Возмещена ли девальвация образности оригинала нарочитой и далекой от поэтичности пафосностью перевода?
Свидетельство о публикации №118060302624