Тревор Джойс. Турла
Пер. с английского Елены Багдаевой
Селестине
Где-то там идет дождь
Вертикальные реки вспять
поворачивают воду в к`амнях
в карстовом слое
Теперь каждый сток
как родник
Где-то там с к а л а приносит плоды
Ход часов замедляется
сквозь трещины лет
проступает время
утерянное
Где-то там н и ч е г о не теряется
Эмигрант возвращается
любови старые
руки протягивают
золото листьев взлетает
Где-то там в р е м я все раны лечит
Пуля огонь возвращает из тела
в ствол
пятно засохшее плачет
кости наново сращиваются
Где-то там краплёных колод не держат.
Джек-валет(1) зажатый меж королём
и дамой пик просыпается
в мешке своем каменном сторожевом
снизу давя на арки(2)
Где-то там рушится Лондонский мост(3)
Ворота и цепи(4) схлопываются
на песок
лицо из стекла(5)
ломается
Где-то там разбитая голова находит скелет окровавленный
Громадные руки двигать перестают
суставом пальца
и звездным запястьем
из газа слепящего
Где-то б о г и эту картину в з р ы в а ю т (6)
Красный гигант и белый карлик(7)
входят в смещение
синее(8)
Венера встречается с Марсом
Где-то там теперь г р о м гремит
Под раскалёнными небесами
бурный внезапный ливневый паводок
растекается вширь
но `озера этого н е т на карте
______________________________________________________
Название стихотворения: так называются "исчезающие озёра",
расположенные в Ирландии в местности, богатой известняком;
для таких зон характерны карстовые процессы, представляющие
собой растворение горных пород под действием воды с образованием
в них пустот и специфических форм рельефа, а также с появлением
озер в карстовых провалах.
"Т`урла, или зимние озёра на западе Ирландии, встречаются
в полях известкового карста. Дождь, падающий на такую почву,
стекает через поноры (стоки в карсте), но осадки в любом месте
водосбора могут заставить грунтовые воды снова подняться выше
дна долины. В этом случае вода прибывает по трещинам, по которым
прежде стекала". (Тревор Джойс, примечания к книге Stone Floods).
(1)Джек (по-англ. Jack), что переводится, помимо прочего, как
"валет", а также имеет значения ,"простолюдин", "простой
парень", "матрос", "полицейский" и т.п.
(2)Аллюзия на Старый Лондонский мост (13-19 вв.), каменный
арочный мост, стоявший приблизительно на месте современного
Лондонского моста (и который несколько раз горел и претерпевал
разные природные катаклизмы; до него на этом месте стоял еще
целый ряд мостов, начиная с римских времен и даже раньше;
после него был мост, построенный в 19 в. и простоявший до 1973 г. -
когда и было открыто движение по современному Лондонскому мосту).
В средние века бытовало поверье, что для надежности при постройке
укреплений следует замуровать в них живое существо; иногда –
человека. Из примечаний к оригиналу: "Стишок "Лондонский мост
падает вниз" взят как отсылка к стародавней практике захоронения
живьем сторожа (стражника) под вновь построенным мостом – чтобы
предотвратить размывание камней".
(3)Намек на вышеупомянутый старинный детский стишок-песенку (она же –
народная песня) "Лондонский мост падает вниз".
(4)Вероятно, имеются в виду цепи и ворота Тауэрского моста, который
находится вблизи от Лондонского и который иногда ошибочно называют
Лондонским мостом.
(5)Возможно, намек на пешеходную галерею на Тауэрском мосту, пол
в которой сделан из стекла.
(6)Здесь и в предыдущей строфе дана метафора, указывающая на
гипотетическую замену теории "Большого взрыва", или
"Расширяющейся вселенной", на противоположную теорию "Сжимающейся
вселенной", или иначе, теорию "Большого схлопывания", что и
описывается в нескольких дальнейших строках стихотворения (гигант,
карлик, синее смещение).
(7)Типы звёзд.
(8)Известное физическое явление, имеющее отношение к космологии (к так
наз. "Большому схлопыванию").
THE TURLOUGH
for Celestine
It is raining elsewhere
Vertical rivers reverse
stone floods
the karst domain
each sink turns source
Rock brings forth fruit elsewhere
The action of the clock
runs down
through fissured hours
wells up lost time
All is not lost elsewhere
The emigrant returns
old loves
reach out their arms
gold leaves fly up
Time heals all wounds elsewhere
Bullet returns fire from flesh
to gun
the dried stain weeps
bone knits again
No mark gets the cold deck elsewhere
Boxed by his court of spades
Jack wakes
from his stone watch
that springs each arch
London Bridge is falling down elsewhere
Circuits and gates collapse
in sand
the face the glass
composed breaks down
Raw head finds bloody bones elsewhere
Vast hands stop at the stretch
knuckle
of blazing gas
and wrist of stars
The gods explode this turn elsewhere
Red giant and white dwarf
come in
in a blue shift
Venus meets Mars
There is thunder now elsewhere
Under an incandescent sky
flash floods
spread out this lake
is on no map
Свидетельство о публикации №118060207800
Столько новых для меня познавательных моментов в расшифровке переводчика,
сам автор с мастерством иллюзиониста раскрывает жизнь во всей многогранности.
Спасибо огромное за перевод!
Татьяна Кожухова 05.06.2018 14:39 Заявить о нарушении
А эти все моменты (почти) - и для меня самой - новые: я их трудолюбиво раскапывала по интернету, вначале НИЧЕГО в стихе не понимая... (А теперь уже сама могу лекции читать на затронутые в стихе темы))
И автор - точно, - иллюзионист: в самую точку! (чем и хуже для бедного переводчика, - но зато интересно...)
Всегда рада чем-нить Вас "побаловать" из свово "репертуара"!
Елена Багдаева 1 05.06.2018 17:59 Заявить о нарушении