Шекспир. Сонет 14
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Сонет 14.
Я знаний высших в звёздах не ищу!
Хоть опыт в астрономии немалый.
О голоде, чуме по звёздам не сужу.
Предсказывать удачу не пристало.
Сказать я не могу, что будет за мгновеньем:
Ворвутся ли ветра, иль дождь обрушит гром.
Дать принцам не могу я наставлений
По знаменьям, хранящим небосклон.
Глаза твои светилами мне стали –
Лишь в них читаю мудрость бытия.
Чтоб вместе красота и верность процветали,
Продли себя ты в детях на века.
Иначе я предсказываю тут:
Красу и верность просто погребут.
Свидетельство о публикации №118060107970