ресницы опустив, он ликовал в душе...
перевод с греческого Евгении Казанджиду
Понравился он в общем в Александрии,
в те десять дней что пробыл там,
тот гегемон из Ливии, из Западной,
Аристомен, сын Менелая.
По имени и по обличию - достойный Эллин.
Он почести охотно принимал, но
их не добивался; был скромен.
Всё книги эллинские покупал,
по философии и по истории.
Он в целом был немногословен.
Должно быть был глубок он в мыслях,
а таковые по природе не любят много говорить.
Но ни глубоким в мыслях, да и ни в чём другом он не был.
Случайный человек, смешной.
По-эллински себя назвал, как Эллин нарядился,
по-эллински вести себя немного научился;
и всё душой дрожал, чтобы нечаянно
хорошенькое впечатленье не испортить
своей по-варварски ужасной речью,
а то подымут его на смех Александрийцы,
по их привычке, противные.
Поэтому и был немногословен он при встрече,
следя со страхом за склоненьем и произношеньем;
и умирал от скуки, сдерживая
внутри себя накопленные речи.
1928г. 29 августа
Перевод с греческого
1.06.2018г.
00:30
Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=60&cat=
* Аристомен - вымышленное лицо
Алла-Аэлита
быть гегемоном так
прикольно
ресницы опустив,
он ликовал в душе
александрийцы ничего
не замечали
вписался(думал он) в их круг
уже
но ничего он дать не мог эллинам
глубоких мыслей не было в помине
как не рядился в греческие ризы
не получил от эллинов он визы...
***
вам,прекрасная Евгения, бросаю алую розу за прекрасный перевод...
Алла-Аэлита 01.06.2018 12:47
Свидетельство о публикации №118060105422
Казаться и быть - вещи несовместимые.
Евгения Казанджиду 02.06.2018 12:29 Заявить о нарушении