All the Dead Dears С. Плат в переводе В. Бетаки
В переводе В.Бетаки, озаглавленном «Все дорогие ушедшие», рифмуются строки первая с пятой и четвертая с шестой в первой и второй строфах, третья с шестой — в третьей строфе, вторая и шестая — в пятой строфе, третья с шестой — в шестой строфе. Четвертая строфа оставлена нерифмованной.
Соответствуя оригиналу формально, содержательно перевод В.Бетаки неточен до степени утраты исходных смыслов.
Так, начальная строка первой строфы оригинала 'Rigged poker-stiff on her back' («Неестественно прямая/негнущаяся в спине») у В. Бетаки оставлена вообще без перевода.
Следующая строка 'With a granite grin' («С упрямой/гранитной улыбкой») обеднённо передана как «С улыбкой без выраженья».
Начальные строки второй строфы 'These three, unmasked now, bear / Dry witness / To the gross eating game' (дословно: «Эти трое, теперь разоблаченные/обнаруженные/демаскированные, несут на себе/являют собой сухое/бесстрастное свидетельство - сухо/бесстрастно свидетельствуют о вульгарности/неприличии/грубости поедаемого охотничьего трофея/дичи») неверно переведены как «С них троих время маски сдернуло, / С этих иссохших участников / Великой игры в пожирание». Нелепая «великая игра в пожирание» - дочь ошибочного отождествления переводчиком английского 'gross' с немецким 'Gross' и упущения им из виду, что 'game' в английском не всегда означает «игру».
Следующие строки 'We'd wink at if we didn't hear / Stars grinding, crumb by crumb, / Our own grist down to its bony face' (дословно: «Мы бы закрыли на это глаза, если бы не слышали звезд, дробящих/размалывающих крошка за крошкой нашу собственную массу/нас самих до костей») неверно переданы как «И мы бы, наверно, вздрогнули, / Если бы ежедневно не слышали, / Как звезды крошку за крошкой / Размалывают всякое существование».
Завершающая строка третьей строфы и начальная строка четвертой строфы 'As I think now of her head, / From the mercury-backed glass' (дословно: «Как только я подумаю о ее голове, из стекла со ртутной подложкой...») некорректно переданы как «И когда я думаю о ней - / Под музейным стеклом, подсвеченной...».
Следующие строки оригинала: 'Mother, grandmother, greatgrandmother / Reach hag hands to haul me in' (дословно: «Мать, бабка, прабабка протягивают ведьмины руки, чтобы затянуть/втащить меня внутрь», что в контексте оригинала значит «втащить в зазеркалье». У В.Бетаки это выглядит так: «Прапрабабка руками ведьмы / Тянет меня туда...», т. е., в контексте перевода,тянет «под музейное стекло». Переводчик, заменив оригинальное «стекло со ртутной подложкой» - образное зеркало - на «музейное стекло», т. е. реальную витрину музея, неоправданно обеднил тем самым образность стиха С.Плат.
Продолжение строфы в оригинале: 'And an image looms under the fishpond surface / Where the daft father went down...' (дословно: «И образ вырисовывается/появляется/маячит под поверхностью зарыбленного пруда, где утонул/куда погрузился полоумный/рехнувшийся/безрассудный отец»). У В.Бетаки строфа продолжается словами «Когда-то мой отец бесшабашный / Ушел...». В результате читатель перевода не знает, то ли «отец» ушел неведомо куда, то ли ведьма - прапрабабка его под стекло музейной витрины затащила...
А В.Бетаки продолжает: «Но как смутны виденья / Под гладкой поверхностью пруда!». Читатель вынужден гадать: как оказался пруд под музейным стеклом, куда отец то ли сам "бесшабашно" забрел, то ли был утащен ведьмой?!
Далее в оригинале: 'With orange duck-feet winnowing his hair' (дословно: «С оранжевыми утиными лапками, треплющими его волосы»), переведенное как «К волосам его прикасаются утиные рыжие лапы», что дважды стилистически неверно. Во-первых, в языковой норме у уток не «лапы», а «лапки». Во-вторых, данное предложение в контексте перевода В.Бетаки оказалось двузначным: «прикосновение утиных лап к волосам» в равной степени может быть отнесено к «гладкой поверхности пруда» и к «бесшабашному отцу».
Строки пятой строфы 'All the long gone darlings: they / Get back, though, soon, / Soon: be it by wakes, weddings, / Childbirths or a family barbecue' (дословно: «Все давно ушедшие дорогие: они, однако, возвращаются вскоре, вскоре: посредством воскрешений, свадеб, рождений детей или фамильных барбекю») не вполне корректно переведено как «Все мертвые возвращаются безвестной тропой / На крестины, поминки, свадьбы».
Далее у С.Плат: 'Any touch, taste, tang's / Fit for those outlaws to ride home on' (дословно: «любое прикосновение, вкус, запах подходит этим изгоям, чтобы приехать домой»). У В.Бетаки же «Хоть прикосновенья, хоть запахи - Все годится, чтобы беззаконно / Снова прийти домой».
Таким образом, если в оригинале речь идет о чисто символическом появлении в доме «наших дорогих умерших» в виде воспоминаний, вызванных ассоциациями от прикосновений, запахов, вкусовых ощущений, то, по В. Бетаки, изгои-мертвецы имеют привычку натуральным образом бывать на крестинах, свадьбах и поминках...
С.Плат продолжает в шестой строфе: 'And to sanctuary: usurping the armchair / Between tick / And tack of the clock, until we go' (дословно: «И в святилище/приюте/убежище: занимая кресло между тик и так часов, пока мы не уходим». То есть, «вернувшиеся домой дорогие умершие» находят приют/убежище во времени, до тех пор, пока не ушли, сиречь не умерли, помнящие их живые. В.Бетаки передает стих иначе: «Между тик и так маятника / Старинных стенных часов / Затеряться тут между нами, / Занять любимое кресло, / Пока все не уйдем мы». По мысли переводчика, на крестинах, поминках и свадьбах мертвецы в полном естестве слоняются по дому, стараясь затеряться «между нами», занимают любимые кресла и остаются в них, покуда «все не уйдем мы».
Завершающие строки стихотворения 'Each skulled-and-crossboned Gulliver / Riddled with ghosts, to lie / Deadlocked with them, taking root as cradles rock' (дословно: «Всякий ставший черепом-и-перекрещенными костями Гулливер, пронизанный/изобилующий призраками, чтобы лечь с ними, в тупике/в безвыходном положении укоренившись, как в качающейся колыбели») неудачно переданы как «...помеченные / Перекрещенными костями, / Вместе с бесчисленными призраками, / Все мы уйдем в свою очередь, / Чтобы лежать в их объятьях белых, / Чтобы смешаться с ними нераздельно / И в землю пустить корни / Под мерный скрип колыбелей». Кто это - «мы, помеченные перекрещенными костями» - солдаты дивизии "Мертвая Голова"? пираты Карибского моря?? И почему «пускание в землю корней» происходит «под мерный скрип колыбелей»???
Приходится констатировать, что «академизм» в переводах В.Бетаки необычайно своеобразен, и проявляется порой весьма причудливо...
Свидетельство о публикации №118060103999