Фиалки Гете

Як в Бухенвальді запалили
Вогні ненависних печей,
На сполох вогниками били
Фіалки в темені ночей.

Фіалки Веймара. Колись
Ти насадив їх сам, поете,
На радість людям. Подивись:
От доля тих фіалок Гете!

В печах концтабірних горіти,
Коли й життя – немов трава,
І біль, і страх, і смерть повсюди.

Фіалки – очі Маргарити,
Фіалки – вічності слова,
Слова, яких не знайдуть люди.

Липень 1995

Авторский перевод на русский:
http://stihi.ru/2023/02/27/1984


Рецензии
Каким страшным временам и событиям ты, Надя, посвятила этот прекрасный сонет.
Конечно, мы должны помнить всех невинных, всех жертв немецкого фашизма.

И нам, ныне живущим, это урок памяти, любви, доброты, это испытание для наших душ.
Светлая память!

Вероника Ромашкина   12.02.2023 11:21     Заявить о нарушении
Да, Вера, мы их помним и чтим.

Надия Медведовская   12.02.2023 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.