Дурак, Р. Киплинг

(вольный перевод)

Страстно молитвы дурак расточал,
(так же, как я и ты!)
Блузе кисейной, покатым плечам,
Фифы балованной сладким очам.
Дамою сердца её величал,
(так же,  как я и ты!)

Сделал из слов пьедестал ей чудак,
 В руку судьбу  вложил,
 Женщина всё понимала не так,
(нам не понять почему, но не так),
Кем для неё он был.

Столько добра растранжирил дурак,
(так же, как я и ты!)
Веру и честь, и последний пятак…
Не сожалея растраченных благ,
Ох и слепой и наивный тюфяк,
(так же,  как я и ты!)

Только утопия и маета –
 Всё, что он загадал...
Женщина всё понимала не так,
(нет, не понять почему, но не так),
Он и не понимал.

 Снял всё до нитки безумный болван,
(так же как  я и ты),
Фифа ушла, подхватив чемодан,
Томно сказав напоследок - Мужлан!-
Он лишь оплакивал «счастья дурман»,
(так же, как я и ты).

Нет, не позор  это, и не вина
Жалит огнём в крови…
Вовсе она не была влюблена,
(нет, никогда не была влюблена!)
Он умирал от любви.

The Vampire (оригинал)

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)
Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.
A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)
Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.
The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside -
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died -
(Even as you and I!)
And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.


Рецензии
Наталья, в стихотворении Киплинга два героя, и о женщине Киплинг лаконично и понятно выразился уже в названии: "Вампир". У Вас же просто избалованная фифа, лениво берущая, что дают. Но с вампиром не имеющая ничего общего. А дурак - он же у Вас и чудак, и тюфяк, такое разнообразие тоже размывает идею стихотворения.
С уважением,

Александр Носачев   06.10.2018 20:37     Заявить о нарушении
Улыбаюсь! Александр, у меня же вольный перевод. Я не претендую на точность. Прочла Ваш. Вы считаете, что он лучше? Рада за Вас. С уважением,

Наталья Спасина 2   06.10.2018 20:56   Заявить о нарушении
У меня и лития есть Киплинга... заходите.

Наталья Спасина 2   06.10.2018 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →