Йыван Осмин Деревня Элнет

Перевод с марийского Александра Казакова

В золотом узорочье вечернее солнце,
Полыхает огнём окоём.
Ветвь рябины под рдяными гроздьями гнётся
Над сверкающим школьным окном.
В школе нет ни души, ребятня уже дома.
Недосуг ей: зубри да смекай!
Простучал, уходя, по ступенькам знакомым
И директор - поэт наш Микай*.
Вся деревня Элнет разместилась в ложбине.
И, подобно блестящей тесьме,
Ерыкса, извиваясь, течёт по долине.
Маслобойка шумит на холме.
Сходит стадо овечье, теснясь, к водопою.
Песнь пастушья в деревне слышна.
Гуси мирно беседу ведут меж собою,
Тихо плещет о берег волна.
Поднялись к небу синему хлебные скирды -
У гумна замер длинный их строй.
Хорошо! Так бы вот и запел на весь мир ты
Золотою осенней порой.
Новый хлебный амбар в самом центре артели
Под шатром белоствольных берёз.
С перекличкою баб, что напевней свирели,
С новым хлебом подъехал обоз.
Пыль взметают машины одна за другою,
А сигналы из что твой кларнет.
Широко славься песней своей трудовою,
Хорошей год от года, Элнет!

1936

*Микай - марийский поэт-баснописец,всю жизнь проработавший учителем.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →