Чарльз Буковски. Дёрни за ниточку...
Пер. с английского Елены Багдаевой
ДЁРНИ ЗА НИТОЧКУ – КУКЛА ТОЖЕ ДЁРНЕТСЯ
всякому надо осознать:
всё это к чёрту очень быстро
может покатиться:
кошка, баба, работа,
переднее колесо,
топчан, стены, жилище;
все потребности,
включая любовь,
балансируют на фундаменте
довольно зыбком, и любая причина –
пусть к делу и не относится:
гибель парня в Гонконге,
пурга в Омахе –
может положить вас разом
на обе лопатки.
весь ваш китайский сервиз
грохается вдребезги на пол;
ваша девушка входит,
а вы стоите посредине,
пьяный вдрызг, и она говорит:
боже, в чем дело? а вы ей,
бубня в ответ: почём я знаю,
почём я знаю...
PULL A STRING, A PUPPET MOVES
each man must realize
that it can all disappear very
quickly:
the cat, the woman, the job,
the front tire,
the bed, the walls, the
room; all our necessities
including love,
rest on foundations of sand -
and any given cause,
no matter how unrelated:
the death of a boy in Hong Kong
or a blizzard in Omaha ...
can serve as your undoing.
all your chinaware crashing to the
kitchen floor, your girl will enter
and you'll be standing, drunk,
in the center of it and she'll ask:
my god, what's the matter?
and you'll answer: I don't know,
I don't know...
Свидетельство о публикации №118053100388
Инна Гаврилова 04.06.2018 11:58 Заявить о нарушении
А вот - глянь ещё на два перевода этого же стиха:
http://www.stihi.ru/2010/09/03/4160
http://www.stihi.ru/2018/05/27/757
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 04.06.2018 14:11 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 05.06.2018 12:21 Заявить о нарушении
А те два варианта как раз мужиками и переведены, да и автор - мужик, так что, по идее, им "тема" должна быть более близка - "изнутри", так сказать...))
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 05.06.2018 13:24 Заявить о нарушении