Чарльз Буковски. Дёрни за ниточку...

Charles Bukowski (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


ДЁРНИ ЗА НИТОЧКУ – КУКЛА ТОЖЕ ДЁРНЕТСЯ

всякому надо осознать:
всё это к чёрту очень быстро
может покатиться:
кошка, баба, работа,
переднее колесо,
топчан, стены, жилище;
все потребности,
включая любовь,
балансируют на фундаменте
довольно зыбком, и любая причина –
пусть к делу и не относится:
гибель парня в Гонконге,
пурга в Омахе –
может положить вас разом
на обе лопатки.
весь ваш китайский сервиз
грохается вдребезги на пол;
ваша девушка входит,
а вы стоите посредине,
пьяный вдрызг, и она говорит:
боже, в чем дело? а вы ей,
бубня в ответ: почём я знаю,
почём я знаю...



PULL A STRING, A PUPPET MOVES

each man must realize
that it can all disappear very
quickly:
the cat, the woman, the job,
the front tire,
the bed, the walls, the
room; all our necessities
including love,
rest on foundations of sand -
and any given cause,
no matter how unrelated:
the death of a boy in Hong Kong
or a blizzard in Omaha ...
can serve as your undoing.
all your chinaware crashing to the
kitchen floor, your girl will enter
and you'll be standing, drunk, 
in the center of it and she'll ask:
my god, what's the matter?
and you'll answer: I don't know,
I don't know...


Рецензии
Леен! обалденно написано! И перевела классно! Кажется из ничего сюжет, а настол ько жизненно и философски схвачено то состояние, последней капли...Мне по душе твой Чарльз Буковски! Спасибо за ссылки! Обнимаю

Инна Гаврилова   04.06.2018 11:58     Заявить о нарушении
Спасибо, что понравилось! Ты всегда так тонко и ярко чувствуешь стих! Надо мне ещё его попереводить как-нить.

А вот - глянь ещё на два перевода этого же стиха:

http://www.stihi.ru/2010/09/03/4160
http://www.stihi.ru/2018/05/27/757

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   04.06.2018 14:11   Заявить о нарушении
Щас у себя конец немного улучшила.

Елена Багдаева 1   04.06.2018 14:22   Заявить о нарушении
Лен, оба перевода на что дала ссылки по своему сделаны тонко.Твой мне ближе, женский взгляд на вещи! Улыбаюсь.

Инна Гаврилова   05.06.2018 12:21   Заявить о нарушении
Инночка, спасибо за комплимант! (я свое творение, пока ехала вчера вечером-ночью в Москву с дачи, малость "подравняла" в голове, в конце текста, мелочи разные (может, ещё опять переделаю), а когда прибыла в квартиру, нанесла на комп, которых у меня теперь аж два, "действующих" (ноутбуков, в смысле) - чтоб не таскать один и тот же туда-сюда).

А те два варианта как раз мужиками и переведены, да и автор - мужик, так что, по идее, им "тема" должна быть более близка - "изнутри", так сказать...))

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   05.06.2018 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.