Из Чарльза Буковски - Гриппуя и бездельничая

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ГРИППУЯ И БЕЗДЕЛЬНИЧАЯ


      я прочитал книжку о Джоне Дос Пассосе и по данным
      из этой книжки некогда радикал-коммунист
      Джон оказался на Голливудских холмах живя на свои капиталовложения
      и читая
      Уолл Стрит Джорнэл

      сдаётся мне что это случается слишком часто

      почти никогда не случается то что
      человек будучи молодым консерватором становится
      старым безбашенным радикалом

      однако:
      юные консерваторы вроде всегда становятся
      старыми консерваторами
      это что-то наподобие пожизненного психологоческого
      затора

      но когда молодой радикал становится
      радикалом старым
      критики и консерваторы
      относятся к нему так как если бы он сбежал из психушки

      такова наша политика и этого ты заслуживаешь

      держись этого

      и парус тебе в
      зад

Примечание:Джон Родериго Дос Пассос (John Roderigo Dos Passos; 14 января 1896 года, Чикаго, Иллинойс, США — 28 сентября 1970 года, Балтимор, Мэриленд, США) — американский писатель португальского происхождения.
 В молодости придерживался левых взглядов. Считал США «нацией двух народов» — богатых и бедных. С восторгом отзывался о рабочем движении в США, особенно о синдикалистском профсоюзе Индустриальные рабочие мира.
 Порвал с коммунизмом советского типа после поездки в Испанию во время Гражданской войны. Позднее писал о коммунизме:

Я пришёл к выводу, особенно после поездки в Испанию, что гражданские свободы требуют защиты на каждом этапе. Я уверен, что в Испании методы ГПУ, применяемые коммунистами, нанесли столько же вреда, сколько принесли пользы их лётчики, танкисты и другие военные специалисты. Проблема с всесильной секретной полицией в руках фанатиков (или кого-либо вообще) состоит в том, что, однажды запущенная, она не остановится, пока не разрушит всё гражданское общество. Боюсь, что именно это происходит в России.  ("Википедия").

 Уолл-стрит джорнэл» (англ. The Wall Street Journal) — ежедневная американская деловая газета на английском языке. Издаётся в Нью-Йорке компанией Dow Jones & Company, которая входит в холдинг News Corp, с 1889.

«Уолл-стрит джорнэл» — одно из крупнейших и влиятельнейших американских изданий. В 2010 году ежедневный тираж газеты составлял 2,1 млн экземпляров и 400 тыс. платных подписок в Интернете. Существуют европейское и азиатское издания газеты. Печатаются новости политики, экономики, финансов, аналитики, культуры.

Название газеты непосредственно связано с Уолл-стрит, улицей Нью-Йорка и финансовым центром США. Само издание посвящено в первую очередь американским и международным деловым и финансовым новостям("Википедия").

         
                30.05.18


   Having the flu and with nothing else to do

 I read a book about John Dos Passos and according to
 The book once radical-communist
 John ended up in the Hollywood Hills living off investments
 And reading the
 Wall Street Journal

 This seems to happen all too often

 What hardly ever happens is
 A man going from being a young conservative to becoming an
 Old wild-ass radical

 However:
 Young conservatives always seem to become old
 Conservatives
 It's a kind of lifelong mental vapor-lock

 But when a young radical ends up an
 Old radical
 The critics
 And the conservatives
 Treat him as if he escaped from a mental
 Institution

 Such is our politics and you can have it
 All

 Keep it

 Sail it up your
 Ass


Рецензии
Юрий, я с удовольствием читаю ваши переводы
стихотворений Чарльза Буковски. Его верлибры
и поэтичны и позновательны.
Не зная английского, в сомнительных случаях
мне приходится обращаться к механическим
переводчикам. в этом стихотворении меня
смутил перевод словосочетания "wild-ass"
как "безбашенный", когда согласно переводчику
оно переводится как "дикий". wild и в немецком
"дикий", ну а асс, вероятно, что-то вроде "сверх".
Я и полез в переводчик, решив, что имеет место
опечатка и следует читать "бесшабашный".
Извини, если что не так.

Иосиф Бобровицкий   30.05.2018 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!Мне тоже приятно читать Ваши переводы!Что касается "wild-ass", то отдельно(без сочетания этих слов) переводится как "дикая - задница", а в словосочетании - "безбашенный"("ass" имеет два значения(в зависимости от контекста - "осёл" и "задница"; Буковски, как Вы заметили, не стесняется в выражениях и употребляет слова похлеще, чем "задница", и я, например, малость смягчаю их(чтобы женщины не обижались) - некоторые переводы я не выкладываю на своей страничке, а посылаю по e-mail тем, кто прислал мне оригинальный текст для перевода - уж больно они, мягко говоря, откровенные и нецензурные!

Юрий Иванов 11   30.05.2018 21:14   Заявить о нарушении
Юрий, здравствуйте! У меня к вам будет просьба прочесть моё новое стихотворение "денег нет, но вы гордитесь" и оставить своё мнение. Очень важно!
Заранее благодарна, Тая.

Таисия Ордин   31.05.2018 12:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.