Старушка

        Владимир Стоянов.

Старицата.

Старицата закърпи мрежите
под клоните на дивата смокиня,
целуна воздуха и влезе в къщата.
На следващия ден разказваха,
че тръгнала усмихната в съня си.

И оттогава вятърът възсяда
вместо дима лютив комина.
А приливът уплашено заравя
подобно щраус в пясъка глава.

        Татьяна Аксёнова.

Старушка.

А старушка починяла сети
Под ветвями дикого инжира.
Воздух поцелуями отметив,
Спать пошла домой спокойно, с миром.

А назавтра рассказали мне,
Что ушла с улыбкою во сне...
И с тех пор верхом садится ветер
Вместо дыма на трубу, стараясь,
А прилив, не достигая сети,
Прячет голову в песок, как страус.
         

       


Рецензии
Добрый день, Таня!

Прочитала, и морем запахло очень ощутимо. Сети, прилив...
Наверное, это так светло, уходить с улыбкой, после того, как -

"А старушка починяла сети
Под ветвями дикого инжира.
Воздух поцелуями отметив,
Спать пошла домой спокойно, с миром".

Какое светлое стихотворение, хотя и о грустном.
Переводчик - это, на мой взгляд, тень автора. В правильном смысле этого слова.

Спасибо за красивый перевод. А автору - спасибо!

С уважением - Ада

Ада Даллас   02.06.2018 11:06     Заявить о нарушении
Автору понравился мой перевод, это - главное! Спасибо Вам большое, Ада, за отклик, говопязий о том, что и читателю перевод нравится! Это тоже важно.) С теплом.)

Татьяна Богданова Аксенова   02.06.2018 13:55   Заявить о нарушении
Простите за опечатку, телефон косячит! Конечно же, "говорящий".)

Татьяна Богданова Аксенова   02.06.2018 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.