Старушка
Старицата.
Старицата закърпи мрежите
под клоните на дивата смокиня,
целуна воздуха и влезе в къщата.
На следващия ден разказваха,
че тръгнала усмихната в съня си.
И оттогава вятърът възсяда
вместо дима лютив комина.
А приливът уплашено заравя
подобно щраус в пясъка глава.
Татьяна Аксёнова.
Старушка.
А старушка починяла сети
Под ветвями дикого инжира.
Воздух поцелуями отметив,
Спать пошла домой спокойно, с миром.
А назавтра рассказали мне,
Что ушла с улыбкою во сне...
И с тех пор верхом садится ветер
Вместо дыма на трубу, стараясь,
А прилив, не достигая сети,
Прячет голову в песок, как страус.
Свидетельство о публикации №118053000016
Прочитала, и морем запахло очень ощутимо. Сети, прилив...
Наверное, это так светло, уходить с улыбкой, после того, как -
"А старушка починяла сети
Под ветвями дикого инжира.
Воздух поцелуями отметив,
Спать пошла домой спокойно, с миром".
Какое светлое стихотворение, хотя и о грустном.
Переводчик - это, на мой взгляд, тень автора. В правильном смысле этого слова.
Спасибо за красивый перевод. А автору - спасибо!
С уважением - Ада
Ада Даллас 02.06.2018 11:06 Заявить о нарушении
Татьяна Богданова Аксенова 02.06.2018 13:55 Заявить о нарушении
Татьяна Богданова Аксенова 02.06.2018 14:20 Заявить о нарушении