Сад

              "...Земная жизнь - на миг звенящий стон.
                Где прах героев? Ветром разметён..."
                "Рубаи"  Омар Хайям
                (Перевод И.И.Тхоржевского)


Плакал старый кетмень под луной у плетня:
"Что останется вскоре, мой друг, от меня?
Я сгнию и истлею, рассыплюся в прах,
Южный ветер развеет останки в горах...
Я трудился всю жизнь от зари дотемна,
Я не ведал, не знал ни покоя, ни сна.
Что ж наградой мне? Смерть и кромешная тьма?
Объясни, а иначе сойду я с ума..."
Отвечал ему старый и мудрый плетень:
"Прочь гони и печаль и сомнения тень.
Не жалей ни о чём, оглянись-ка назад,
Ты прекрасный трудом своим вырастил Сад.
Он живёт, он цветёт, он приносит плоды,
Смерть бессильна, пока зеленеют сады!
И поэтому, друг, ты её не страшись,
Смерть - обман, её нет и вокруг только Жизнь!"
   Дорогой мой Хайям, без сомненья  -  ты прав.      
   Тело наше - кетмень и удел его - прах.
   Мы исчезнем бесследно и в бездне времён
   Растворятся остатки великих племён.
   Слава мудрых царей,  доблесть грозных полков,
   Затеряются в вихре грядущих веков.
   На руинах   империй взлетят города,
   Чтобы рухнуть и снова уйти в никуда.
   Всё  исчезнет, не вечен и весь этот мир,
   Только время продолжит безжалостный пир.
   Но не бойся, мой друг, и представь на момент -
   Наша жизнь,  как кетмень,  это лишь инструмент.
   Но живёт в нас,  незримая, та   красота
   Над которой не властны ни смерть, ни года.
Если  Свет в своём сердце ты, друг мой, носил,
Если сеял Добро, не щадя своих сил,
Если чистой Любовью ростки поливал,
Если  Тёмным  Желаньям  взойти  не давал,
Если с тайной надеждой смотрел в небеса –
Будет вечно цветущим  Души твоей  Сад!

                Июнь   2013


Рецензии
Доброе и правильное. Спасибо.

Козлова Ксения Вячеславовна   30.05.2018 20:32     Заявить о нарушении