Сад
Где прах героев? Ветром разметён..."
"Рубаи" Омар Хайям
(Перевод И.И.Тхоржевского)
Плакал старый кетмень под луной у плетня:
"Что останется вскоре, мой друг, от меня?
Я сгнию и истлею, рассыплюся в прах,
Южный ветер развеет останки в горах...
Я трудился всю жизнь от зари дотемна,
Я не ведал, не знал ни покоя, ни сна.
Что ж наградой мне? Смерть и кромешная тьма?
Объясни, а иначе сойду я с ума..."
Отвечал ему старый и мудрый плетень:
"Прочь гони и печаль и сомнения тень.
Не жалей ни о чём, оглянись-ка назад,
Ты прекрасный трудом своим вырастил Сад.
Он живёт, он цветёт, он приносит плоды,
Смерть бессильна, пока зеленеют сады!
И поэтому, друг, ты её не страшись,
Смерть - обман, её нет и вокруг только Жизнь!"
Дорогой мой Хайям, без сомненья - ты прав.
Тело наше - кетмень и удел его - прах.
Мы исчезнем бесследно и в бездне времён
Растворятся остатки великих племён.
Слава мудрых царей, доблесть грозных полков,
Затеряются в вихре грядущих веков.
На руинах империй взлетят города,
Чтобы рухнуть и снова уйти в никуда.
Всё исчезнет, не вечен и весь этот мир,
Только время продолжит безжалостный пир.
Но не бойся, мой друг, и представь на момент -
Наша жизнь, как кетмень, это лишь инструмент.
Но живёт в нас, незримая, та красота
Над которой не властны ни смерть, ни года.
Если Свет в своём сердце ты, друг мой, носил,
Если сеял Добро, не щадя своих сил,
Если чистой Любовью ростки поливал,
Если Тёмным Желаньям взойти не давал,
Если с тайной надеждой смотрел в небеса –
Будет вечно цветущим Души твоей Сад!
Июнь 2013
Свидетельство о публикации №118052909545