Счастье и Горе. Генрих Гейне
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Подстрочник:
Счастье как проститутка (шлюха)
Не хочет оставаться на одном месте.
Смахнёт волосы с твоего лба,
Быстро поцелует и развеется.
Фрау Горе в противоположность
Любовно прижмёт тебя к сердцу.
Она скажет, что не спешит,
И сядет у твоей кровати вязать.
__________________________________
Поэтический перевод:
Счастье как распутная девица.
Ей на месте долго не сидится.
Прядь, смеясь, на пальчик намотает,
Чмокнет в лоб и упорхнёт, растает...
Горе словно чопорная дама.
Не спешит и спину держит прямо.
Сдавит сердце в "любящем" объятьи
И вязать присядет у кровати.
Свидетельство о публикации №118052908342