Билли Коллинс. Рыбалка на Саскуэханне...

Fishing On The Susquehanna In July

I have never been fishing on the Susquehanna
or on any river for that matter
to be perfectly honest.

Not in July or any month
have I had the pleasure -- if it is a pleasure --
of fishing on the Susquehanna.

I am more likely to be found
in a quiet room like this one --
a painting of a woman on the wall,

a bowl of tangerines on the table --
trying to manufacture the sensation
of fishing on the Susquehanna.

There is little doubt
that others have been fishing
on the Susquehanna,

rowing upstream in a wooden boat,
sliding the oars under the water
then raising them to drip in the light.

But the nearest I have ever come to
fishing on the Susquehanna
was one afternoon in a museum in Philadelphia,

when I balanced a little egg of time
in front of a painting
in which that river curled around a bend

under a blue cloud-ruffled sky,
dense trees along the banks,
and a fellow with a red bandana

sitting in a small, green
flat-bottom boat
holding the thin whip of a pole.

That is something I am unlikely
ever to do, I remember
saying to myself and the person next to me.

Then I blinked and moved on
to other American scenes
of haystacks, water whitening over rocks,

even one of a brown hare
who seemed so wired with alertness
I imagined him springing right out of the frame.

Billy Collins


Рыбалка на Саскуэханне в июле

Никогда не удивший ни на Саскуэханне,
ни где ещё,
честно говоря,

ни в июле, ни когда ещё,
не имевший, так сказать, счастья
удить на Саскуэханне,

скорее обретусь я
в подобной этой тихой комнате
с женщиной на картине на стене,

с россыпью мандаринов на столе
в потугах изобразить
рыбалку на Саскуэханне.

Маловероятна
рыбалка иных
на Саскуэханне,

гребущих против течения,
едва не ныряющих на перекатах
вскачь в дощатой лодке.

О нет, рыбалка на Саскуэханне,
так сказать, вдохновила меня
послеобеденным катанием яичка вечности

в филадельфийском музее
у полотна
с излучиной сонной реки

с лесистым берегом
под синим, подёрнутым облаками небом
и типом в красной бандане

в крохотной зелёной
плоскодонке
с тонкой тростиной в руке.

Вот чем я вряд ли займусь
когда бы ни было, помню,
молвил я соседу,

сморгнул– и засмотрелся
на американский пейзаж рядом–
со снопами сена и пенистой горной рекой,

даже с серым зайцем,
столь испуганным,
словно вот выпрыгнет направо из рамоти.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии