Мухаммас на стихотворение Алишера Навои Эх, как мн
МУХАММАС НА СТИХОТВОРЕНИЕ АЛИШЕРА НАВОИ "ЭХ, КАК МНОГО!"
В цвете жизни моей от рождения светлого мало – чёрного, ох как много!
Чёрно рвётся потоком невзгод беспрерывно – эх, много.
И давленьем таким доведён до тоски, до отчаянья – ой, как же часто
Людям верным и честным во все времена достаётся страданий – так много!
И в мучениях этих, наказаны будто - люди верные терпят - столь много…
Ох, истоки несчастий не новы - от Адама, от праотца были – известно.
Круг блужданий несчастным рисованы гадким шайтаном – известно.
Всё же горе и муки нам предначертаны свыше Аллахом – известно.
Отчего же людей благородных и верных так мало на свете – известно.
Мир этот бренный, как градом, обсыпет их бедами много – известно.
Просим блаженства мы в этом бушующем мире – но его тут никто не находит.
Отмолить бы любови и милости, ох, где холод царит – но их тут никто не находит.
Прояви же терпенье, душа моя, ох, ведь другим путём их никто не находит.
Без разрешенья Небес исцелений в болезнях - никто не находит.
Вот отчего исцеленья что тела, души в этом мире - большая же редкость, нечасто!
Не возжелай благодушия – эх, повернись лицом к трудностям,
Открой врата души своей миру, не закрывайся от жизни - в себя:
Что проку в обидах на мир? Да от плача и причитаний - какая же польза?
Всё пожертвуй – богатство, даже жизнь отдай - избрав путь для великой цели.
Знамо дело: тяжёлую цену за великое требуют - счастье это!
Душу ранил я много раз остриём своих горестей горьких,
Слёзы лились потоком и даже застыли в ресницах – столь часто!
Верность – видел я в мире безверных – какая же редкость! Эх, часто,
Предлагая всем верность взамен, у людей я просил так немного:
Это верность себе – да простит нас Аллах! – это верность в рассчётах –
В ожидании верности – видит Аллах! - сколь ошибок наделал я много…
Удивительно - сколько же суток провёл я в печали, ох-хо!
Безразличен был к миру – вопрос: человеку тут будет ли место?
В душу искра попала, такой там огонь разжигая, вдруг понял я многое, ох-хо!
Слушай, шах, меч свой поднявши на подданных - не устрашай нас!
Нищий сам по себе умирает – не казни угрозой, не страхом – ох, часто!
Освободи же свой дух от страданий! – иначе ведь жить недостойно.
Дух свой из ямы, где яд сладострастия, вырви! – иначе ведь жить недостойно.
От восхваления времени дух свой скорее очисти! – иначе ведь жить недостойно.
В плене низких страстей да не будет твой разум! – поверь, соловью недостойно
Оставаться в плену этих клеток, хоть сладких ловушек расставлено много…
Мир – охотник за жизнью моей, так настойчив в погоне - какая добыча!
Что ж, искал я покоя от этой погони - в мелодиях флейты,
Иногда находил утешенье душе – в винной чаше.
О воде из Кавсара – источника жизни - не вспомнил, себя же теряя…
Думы с чашею смерти в руке обольщают, как прежде – столь часто…
В мире зыбком всё гибнет мгновенно – ох-хо, не к добру!
Также всё, что желанно для жадного эго - ох-хо, не к добру.
Что, Жамол, это время прекрасное тоже исчезнет - ох-хо, не к добру.
Навои, вот свободы цветник! О свободе тоскуй – да, вот это к добру!
Нам не дело так петь в цветнике, где одно вороньё - чести много!
(Перевод смыслов с узбекского языка - Анвар мирзо Хусаинов. Литературная обработка – Джаннат Сергей Маркус, Сабурово, 9 ноября 2010 года).
ОПУБЛИКОВАНО: "Исламская культура. Журнал для педагогов", Москва, № 4 (18) 2018 г., стр. 60-62.
Свидетельство о публикации №118052809387