Касыда в честь матери Амира Темура - Тегина Бегим
КАСЫДА В ЧЕСТЬ МАТЕРИ АМИРА ТЕМУРА - ТЕГИНА БЕГИМ
Вы кто: дочь Солнца иль Луны,
Что так возлюблены Востоком,
И женской нежности полны
В сиянье святости высоком?
Вы – мать того, кто спас от ран,
Позора рабства - нас, муслимов края,
Не Вы ль - Турана Гулистан,
Не Вы ли - первый ангел Рая?
Родив Тимура, Вы призвать
В шатёр кормилиц не спешили,
И грудью собственной вскормили,
Его - как преданная мать.
Вот - факел всех семи планет,
«Властитель времени» - был сложен:
Так незакатный слился свет
С клинком, взметнувшимся из ножен.
Не Вы ль ему «Рости Русти»
Упорно с верою шептали?
Два этих слова неспроста
Наш герб премудростью венчали.
Не должен был он забывать,
Где звёзд над ним мерцали лики,
Что справедливость - рукоять
Меча всесильного владыки.
И - славна конница! - препон
Не знала, мчась стрелой по странам.
Но преклонял колени он -
Лишь перед Вами и Кораном.
И всех имён Аллаха зная счёт,
Он слабоверию воздвиг преграду –
Угасших сердцем сам позвал вперёд,
В полёт за райскую награду.
Владыки, враждовавшие сквозь годы,
Вдруг осознали, сколь вражда гнетёт.
Терпевшие бесстыдный гнёт народы
Познали и свободу и почёт.
Летит сквозь время, искрою на пир
Хвала восставших из-под глыб и бури:
Своей свободой и Туран и Мир
Обязан Вам - как матери Тимура!
(Перевод смыслов с узбекского языка - Анвар мирзо Хусаинов. Литературная обработка – Джаннат Сергей Маркус, Сабурово, 9 ноября 2010 года).
ОПУБЛИКОВАНО: "Исламская культура. Журнал для педагогов", Москва, № 4 (18) 2018 г., стр. 62.
Свидетельство о публикации №118052809370
Да, и почему так почтительно "перевод смыслов" вместо "подстрочника"?
Терджиман Кырымлы Второй 28.05.2018 23:26 Заявить о нарушении
Сергей Маркус 28.05.2018 23:30 Заявить о нарушении
Кроме того, проф. переводчики заполняют строки ,скажем так, нейтральным балластом- по-русски выходит слащаво и выспренно. Честно перевод публиковать ВМЕСТЕ с подстрочником, чего никто не делает опять же по двум (так мне кажется), но уже другим, причинам.
Не сочтите за занудство. Спокойной вам ночи.
Терджиман Кырымлы Второй 28.05.2018 23:48 Заявить о нарушении
Сергей Маркус 29.05.2018 12:01 Заявить о нарушении
Только в комментариях, хоть арабицу (но без огласовок) Венгерские и польские тексты, например, я через Оупеноффис протаскивал через Оперу в комментв сюда. Через блокнот можно попробовать (задать кодировку Юникод-8, например) , но через Интернет эксплорер у меня не выходило.
На кириллице- сами видите. Не все буквы берёт. Некоторые авторы упрощают узб. и волгарский (татарами их назвали при Романовых, дабы вымарать из памяти Великую Тартарию) Но я бы переделал алфавит, не упрощая. Это задача для старшеклассников сов. времени. Был такой сборник "Лингв. загадки". Теперь с алф. возятся комиссии учёных- и то не с первого раза выходит, и со второго мисгебурт) Пример- казахсакая латиница.
И ещё. Есть какой-то алфавит для волгарского и угро-финских ,спец. для Интернета. Я случайно наткнулся на него- он мне чем-то не понравился (в частности, тем, что не для многих тюрк. а для одного волгарского) и я забыл даже название.
2. КонечноЙ Особенно Славейкова- его переводы на русский сильно отл. от исходника. Есть даже поэма- вся не о том и не та! Название то же.
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2018 19:40 Заявить о нарушении
Нарочно тут публикуют тюрк. тексты так, что буквы выпадают и читать трудно. Это похоже на кампанию гражд. неповин.
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2018 19:45 Заявить о нарушении
Сергей, ещё пара замечаний. Принято озаглавливать так "мухаммас на муседдес", например. Джевап (ответ) должен быть стихой с ДРУГОЙ строфикой.
Что касается болг. перев. Я предпочитаю всю эту туземную прелесть русифицировать. Не юнак, тем более не "юн-герой" (пусть даже в БВЛ они есть) , а герой (наш герой, в отл. от тур. шеитов (шахидов), герой-смертник (в общем и так понятно: трагедия заканч. гиб. героя) Не дИвчина, а дЕвчина, никаких рушников и прочего. Не джентльмен, а господин.
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2018 23:02 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 01.06.2018 23:27 Заявить о нарушении