жертва секса...
перевод Бориса Зарубинского
Наши объятия чересчур затянулись.
Мы любили друг друга почти до костей.
Я даже слышала, как они растирались.
Я видела два наших скелета.
Сейчас я жду
пока ты уйдёшь, пока
перестанет быть слышным
стук твоих каблуков.
А теперь тишина.
Сегодня ночью я буду спать одна
на белоснежном постельном белье.
Одиночество - это первый залог гигиены.
Одиночество раздвигает стены моей комнаты.
Я открою окно
и ворвется в изобилии морозный
воздух, здоровый, как трагедия.
А с ним войдут человеческие мысли
и человеческие заботы,
несчастья одних, святость других.
И они заговорят, кто нежно, кто строго.
Не приходи больше.
Я очень редко
становлюсь животным.
Перевод выполнен с англоязычной версии
произведения, переведенной с польского,
Чеславом Милошем и Леонардом Нафаном.
Эллен Бали
приелся
как же ты приелся
в скелета превратился
жертва секса
я слышу хруст твоих костей
не называй меня принцессой
когда не любишь, видишь
смятую постель и пресное лицо
с тобой неинтересно...
и всё не то и всё не так
зачем пришел ты на свидание,мудак?
окно открою в сад весенний
не радуют дожди из лепестков
и аромата нет
томлюсь в тоске осенней
мороз ударил вдруг
иди домой и будь здоров!
приелся
как же ты приелся...
28.05.2018 01:35
Свидетельство о публикации №118052803713