Вольный перевод из древнегреческой поэзии-2
(1 в. н.э.)
ХУДОЖНИК
Написал живописец портрет. А потом
Без труда каждый с ним находил свою схожесть.
Кто позировал, тот не нашёл себя в нём.
Разузнать, нарисован кто, тоже не может.
Мелеагр
(П-I вв. до н.э.)
ЦИКАДА
Сочной росой утолившая жажду цикада,
Звуки, как будто на лире, свои издаёт.
Не отвлекайся, пой звучно и долго как надо.
Хочется слушать тебя без тревог и забот.
Вспомни о нимфах* без лени лесных мне желанных.
Пан** с интересом беспутным относится к ним.
Я б задремал в жаркий полдень в тени под платаном,
Песням влюблено и жадно внимая твоим.
* - Нимфы (греч.) – местные божества, олицетворяющие силы и явления природы, дочери Зевса.
** - Пан (греч.) – бог лесов и рощ, похотливый демон, охранитель пастухов и скота. Играл, на изобретённой им, свирели.
Свидетельство о публикации №118052803622
Высоко поэтично,в духе Древней греции, с уважением к Вашим талантам,Ваш поклонник и почитатель,Владимир Плаксин
Рыбак 02.06.2018 22:33 Заявить о нарушении