Alone. Один. Эдгар Аллан По

Вариант 1.

Я с детских дней был «не таким»,
Иным, чем все;  совсем другим
Я видел мир;  не из-за спин 
Чужих - искал страстям причин;
Был в сердце собственный исток
Для горя,  и чужой восторг
Не задевал его глубин.
Что я любил - любил один.

Но причастил меня рассвет
Суровой жизни, полной бед,
Двум безднам - и добра, и зла.
Мне тайна вверена была
Струйкой, бьющей из земли;
Цепью красных гор вдали;
Солнцем, что в блистанье дня
Движется вокруг меня;
Жаром молнии шальной,
Пролетевшей надо мной;
Громом, поразившим слух;
Тучей, мне явившей вдруг
(В небе ясном, как кристалл)    
Хищный демона оскал.

Вариант 2.


Я с детских дней был «не таким»,
Иным, чем все;  совсем другим
Я видел мир;  не из-за спин 
Чужих - искал страстям причин;
Был в сердце собственный исток
Для горя,  и чужой восторг
Не задевал его глубин.
Что я любил - любил один.

Но причастил меня рассвет
Суровой жизни, полной бед,
Двум безднам – и добра, и зла.
Мне тайна вверена была
С круч сорвавшимся потоком;
Красных гор кривым отрогом;
Солнцем, чей осенний ход -
Путь вокруг моих невзгод;
Жаром молнии шальной,
Пролетевшей надо мной;
Громом, вестником грозы;
Тучей – сквозь ее разрыв
(В небе ясном, как кристалл)
Демон на меня взирал.




  Edgar Allan Poe.  Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.


Рецензии
Then - in my childhood, in the dawn
Но причастил меня рассвет

Как же это красиво, Ида.
__________________________

Специально не читал Ваш перевод, пока не доделал свой...
Ида, для меня уже стало доброй традицией - краснеть ушами от стыда и досады, сравнивая Ваши переводы со своими :-)

Сергей Коломицын   15.02.2020 12:39     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Сергей. Но Вы зря так о своих переводах, они у Вас яркие, интересные, там есть находки. И у Вас большие перспективы. Сейчас бегу смотреть Ваш перевод, если он уже размещен!))

Ида Лабен   15.02.2020 12:45   Заявить о нарушении
Не нашла почему-то...

Ида Лабен   15.02.2020 12:46   Заявить о нарушении
Да, он почему-то не был виден на странице сразу, но это к лучшему :-)))

Сергей Коломицын   15.02.2020 13:02   Заявить о нарушении
Сейчас сделаю еще одну попытку.)))

Ида Лабен   15.02.2020 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.