О. Омелянчук, А что если. Пер. с укр
(Шнуров С.В.)
Ишь, раньше верили-то в доброго царя,
Теперь «народного» подай нам президента!
Свернёт он горы, даже высушит моря,
Чтоб жизни всех улучшить вмиг, одномоментно.
В который раз, ну хоть считай, иль не считай –
Ярлык «предшественнику» вешаем: «Предатель!»
Обматерит его, как может, и давай,
Вам счастлив морду бить вчерашний друг – приятель.
И снова шоу будет: «Гетман - булава»,
Величественный профиль, как на римских ассах.
Чу, там москаль поёт, слыхать едва - едва,
Хрипит про выборы, про геев в кассах, в массах…
Сознанье вздулось просто аж «до нимагу!»,
У них там – снег, медведи ходят спозаранку,
У нас всё чётко же – и мы ведь не в снегу,
Мы влезли в сало, «в шоколад» и «вышиванку».
А, может, "там" и "тут" – с умом эксперимент,
Да так, чтоб сзади не чесалось бы при этом,
Сказали б: «Отдохните, пане Президент!
Здесь, понимаете, теперь вся власть советам».
27.05.2018
А що як
Олег Омелянчук
Бач, вірили колись у доброго царя,
Тепер «народного» подай нам президента!
Він гори для нас зверне, висушить моря,
Аби покращилося все одним моментом.
І ось вже вкотре – хоч рахуй, хоч не рахуй –
На «попередника» табличку вчепим «Зрада!»
Обматюкаємо, як тільки вмієм , ну й
Одне однОму наб’ємо мордяки радо.
А потім знову шоу «Гетьман-булава»,
Величний профіль, як на римських ассах.
Та "за поребриком" якийсь москаль співа-
Хрипить про вибори, мовляв там геїв рясно…
Свідомість розпирає аж «до німагу!»,
Це там - у них, де сніг і де медведі зранку,
А в нас всьо чьотко - ми ж не у снігу,
Ми «в шоколаді», в салі та у вишиванках.
А що, як «там» і «тут», не зле б експеримент
Та грамотно, щоб не свербіло потім ззаду,
Сказати: «Відпочиньте, пане Президент!
Тут, розумієте, тепер вся влада радам»
http://www.stihi.ru/2018/05/07/2894
Свидетельство о публикации №118052708118
Вот только, если позволите, вот эта строчка:"Узнать, как «там» и «тут», судья – эксперимент," несколько сложновата для меня лично (всё таки русский язык я, как говорится, знаю "со словарём" - думаю на украинском). Да... Так вот, в оригинале это предложение варианта:"А що, як ..." Это и в заглавие вынесено.("А что, если...") Так давайте и в переводе оставим хотя бы в созвучной интерпретации "А может "там" и "тут" с умом эксперимент", ну и (раз это уже звучит по русски, то без "пана") в итоге было бы так:
А может "там" и "тут" с умом эксперимент
Да так, чтоб сзади не чесалось бы при этом,
Сказать:" На отдых, господин наш Президент!
Здесь, понимаете, теперь вся власть советам"
Виталий, что скажете?
Олег Омелянчук 31.05.2018 21:29 Заявить о нарушении
Тем более - вы автор и вам виднее, где какая фраза. Быть по-вашему, исправлю.
А вот со словом "пан" позвольте мне не согласиться "Переводчик в поэзии всегда соперник", - кажется, Это сказал поэт Жуковский.
Что касается слова "пан", то в русском языке оно хорошо известно и придаёт тексту национальный колорит. Чудесно у Окуджавы:
Милее сердцу и уму
Старинное: Вы - пан, я - пани.
А если русифицировать перевод то и слово "гетман" надо было бы убрать.
С уважением,
Виталий Карпов 31.05.2018 22:49 Заявить о нарушении
Олег Омелянчук 03.06.2018 20:10 Заявить о нарушении
Олег Омелянчук 13.08.2018 12:04 Заявить о нарушении