А. Пушкин. Стансы перевод с французского

Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l'image de l'amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui;
Plus d'un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L'aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse;
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux?



Вам розу нежную увидеть доводилось
Дня ясного возлюбленную дочь
Когда весною, только распустилась
Она сама любовь точь в точь?

Такой для нас и даже красивей
Явила Евдокия облик свой
И зрит весна бутон цветущий сей
Прекрасный как она и молодой

Увы! Как жаль, что бурей и ветрами
Зимы шальной неистовые дети
Над нашими завоют скоро головами
И закуют цепями все на свете

И больше нет цветов и розы нет
Утех любви возлюбленная дочь
Едва лишь распустившись, опадет
А время ясных дней умчалось прочь

Любите, Евдокия, жизнь не ждёт
Испейте чашу дней счастливых Ваших!
Неужто в старости холодной, что грядёт
Любовь воспламеняет чувства наши?


Рецензии
Спасибо за перевод, Максим! Хочу внести некоторое уточнение: "и закуют цепями всё на свете" - сказано слишком обобщённо. У Пушкина: "окуют воду, землю и воздух".

Кирилл Грибанов   10.10.2021 10:58     Заявить о нарушении
Да понимаю. Не нашёл никакой другой рифмы. Ещё подумаю.
С наступающими Покровами!

Парамонов Максим   13.10.2021 22:46   Заявить о нарушении
С наступившим Покровом Пресвятой Богородицы, Максим!

Кирилл Грибанов   14.10.2021 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.