Песнь Востока. Судьба!

    В тот поздний час, когда наши корабли
Собирались в путь, но тучи по  небу плыли,
Все ожидали Луну, чтоб осветила залив.
И вот, наконец, наступил и прилив!
В этот миг я хочу, чтоб отчалили мы  под песнь счастливой судьбы!
______
Японский текст песни сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда императрица Саймэй отправлялась в военную экспедицию и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню.
В «Руйдзю-карин» эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитадзу, в провинцию Ие и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дземэй, сложила эту песню" (примечание к тексту). Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен имеется аналогичная.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.


Рецензии