Великий Вояж. Часть 1

Поэма в стиле стёб.


Автор не ставит своей целью оскорбить чьи-либо религиозные чувства, но искренне разделяет точку зрения о том , что Библия, по сути, есть всего лишь инструкция, свод морально-этических правил бытового и общественного поведения, а также поучений и наставлений, поданных в образной сказочно-притчевой словесно-письменной форме, и посему считает глупостью быть современному Человеку Разумному ревнителем религиозных догм в стиле средневекового мракобесия. Вместо этого предлагает жить со здоровым чувством юмора.

Этот стих можно исполнять как песню, изначально он так и создавался. Ритм был взят у песни талантливейшей Майи Котовской (Канцлер Ги) "Кецхен" (или же "Горные ведьмы"). Ниже приведены гитарные аккорды , второй катрен в восьмистишии поется чуть выше, чем первый:

Am G Am

F G Em Am

F E Am

Am F G Em

F E Am

********************
Часть 1. Исход (или Воспользуйся моментом и разведи лоха).

Было это в далёкие древне-года,
Добиблейские, как говорится,
Во египетском рабстве евреям тогда
Приходилось убогом томиться.

И роптали ночами еврейски уста
На мужской и на женской манере:
"Ой-вей, слушай, Яхве, таки все же когда
Дашь свободу за  преданность в вере?"

"Мы так истово в мольбах возносим тебя,
На пожертвованья не скупимся,
В синагогу идём чинно и не скуля...
Уж бы ты там и пошевелился!"

И однажды случилась в Египте беда:
Вдруг пришел страшный мор ниоткуда,
И косила болезнь египтян лишь тогда,
А евреев она не коснулась.

Совладать с той напастью никак не могли
Ни врачи, ни жрецы, даже знахарь,
Отмывая от снадобий руки свои,
Говорил: "Я хз, пшли все нахер!"

Но в народе откуда-то слух вдруг пошёл,
Что мор этот - небесная кара,
И наслал его бог на Египет за то,
Что евреев глумили задаром.

Что ни день, то все больше погибших в стране,
Стал скуднее доход в казну царства,
Разоренье такое, как будто в войне
Многолетней пришлось оказаться.

И собрался в столице Верховный Совет
Во главе с правящим фараоном,
И  судили - рядили, какой дать ответ
Для народа и чтоб по закону.

Средь евреев жил-был Моисей, чин имел:
Представлять свой народ перед Богом,
А народу с напыщенным видом трындел
Разну хрень обо всем понемногу,

И внушал он наивной пастве своей,
Что его Бог отметил едино,
Право дав на народ проливать свят-елей,
Трактовать и заслуги, и вИны.

И узнав про Совет тот, послал Моисей
Приближенных своих во дворец поскорей,
Чтобы нужную тему хитро залудить
И евреев свободой снабдить.

И послов пропустили в Верховный Совет,
И они рассказали, в чем мОра секрет:
Потому египтяне-де дохнут,
Что евреи рабами всё сохнут.

Не поверил вначале послам фараон,
Нет, мол, логики в этой дилемме!
И, узнав про пророка Израиля, он
Приказал, прояснить чтоб проблему,

Притащить Моисея скорей во дворец -
Пусть поведает правду, не скрыв ничего,
Ну, а если откажет, то будет трындец
И ему, и народу его.

К Моисею примчался глашатай
И кричит: "Собирайся, пархатый!
Тебя ждёт фараон , сын Аммона!
Отлепляйся быстрей от амвона!"

Пастырь бодро собрался (он этого ждал),
И, для вида солидность блюдя,
Отвечал, чтоб глашатай зазря не орал,
Будет он - к окончанию дня.

И, придя во дворец, фараону представ,
Моисей рассказал про явленье,
То, которое Яхве ему, де послав,
Совершил личное Откровенье.

Расписал в красках встречу он с Богом-отцом,
Все подробно нюансы-детали,
Красноречьем блистал будто сам Цицерон,
И советники охреневали.

Подзасравшего всласть фараоньи мозги,
Моисея вкрай раздухарило -
Ни единой чтобы впредь, мол, еврейской ноги
По Египтской земле не ходило!

Отпусти , мол, народ мой из рабства совсем,
(Иль иначе: "Лэт май пипл гоу!"*-)
И тогда мор исчезнет, и жить станет всем
Хорошо, даже лучше , по-новой.

Только ведь фараону совсем не с руки
Голодранцу вдруг и подчиниться,
Пусть пророк он, но мы тоже не дураки,
Мы - сын Бога!  И Нам ли чмориться?

Посему Моисею велели отсель
Поскорей восвояси убраться!
...Но, с другой стороны, гадский мор все сильней
Люд косил... Надо было решаться.

И скрепя сердце, все ж повелел фараон
Объявить повсеместно указом -
Что дарует пейсатым вольную он
И пусть валят с Египта все разом!

Но уж тут Моисей понтануться решил
Затаил он обиду с той встречи!
И своей  властью он объявить поспешил,
Понимая , что царь ведь не вечен,

Что и он так же мору подвластен, как все,
Лишь пока смерть его не достала,
И поэтому мстительный дед Моисей
Приказал - чтоб ни с места, кагалы!

За свободу спасибо, мол, но пойти вон
Как собаки побитые - хера!
Пусть попросит теперь химселф** сам фараон
Моисея, как светоча веры,

Как вождя всех евреев, почти что царя,
Соизволить покинуть Египет!
И без хамства , а мирно, молитву творя -
Вот тогда прочь Израиль и выйдет.

Охренел фараон, про такое узнав,
Но страну ведь спасать надо было!
И со свитой своей, в колесницах стремглав
К Моисея пристанищу прибыл.

И упрятав прочь гнев, с лба стирая елей,
Снизошел к Моисею с прошеньем,
Чтоб евреи ушли из Египта скорей,
Чтоб простил Боже все прегрешенья.

Ухмыльнулся в ответ дед-паскудник хитро,
Величаво кивнул - мол, согласен!
Ведь гордыня сьедала пророка нутро...
Фараона был гнев преужасен,

Но пока он терпел, для спасенья от бед,
Ожидая исхода евреев,
Чтоб потом, лишь исполнится Божий завет,
Их настичь с армией лиходеев...

И когда Моисей свой народ уводил,
Египтяне служили молебны,
Жрец верховный Аммону хвалу возносил,
Ибо стал снова воздух целебным.

Конец первой части.

23.05.2018г.


* Лет май пипл гоу (отпусти мой народ) - англ.  let mai people go.
Рефрен из знаменитой американской песни  Go Down Moses — это американский спиричуэлс, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход 8:1: «И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение». Исполнял ее Луи Армстронг.
 
** Химселф - англ. hemself, здесь - в смысле "самолично, персонально".


Рецензии