Весна вплела мне в волосы листву Эмиль Дубров

оригинал

Весна вплела мне в волосы  листву
Июнь  - цветы, а осень – позолоту
И лишь зима , согласно естеству
Седые пряди, словно звук фагота.

Глубокий и печальный, будто стон
Идущий из глубин самой вселенной
Такой тревожный и проникновенный
И в тоже время нежно - утончен.

Он заполняет, все вокруг собой
Он проникает светлой грустью  в сердце
Он просто звук …Он глух перед мольбой…
Перед годами , не закроешь дверцу…

Переклад Віри Бондаренко


Весна вплела у зачіску листи,
А квіти – червень… осінь – позолоту.
Зима же, відповідно лиш єству,
Доріжки сиві, наче звук фаготу.

Глибокий та важкий, неначе сон,
Що йде з глибин всесвітніх та гарячих,
Такий тривожній і такий тремтячий,
І в той же час тонкий, як камертон.

Заповнив все собою навкруги
І поселився світлим сумом в серці.
Він просто звук, нечуваний, глухий
Перед роками не замкнеш ти дверці…


Рецензии
Вже краще звучить, Віронько: попрацювала зі мною разом..))

Коли перекладаєш, треба "в умі" складати свою версію кожного рядка, не гонячись за переведенням КОЖНОГО слова: це тільки збиває..((
Хай щастить!
я

Светлана Груздева   11.09.2018 20:41     Заявить о нарушении
Щиро дякую сестронько Светунько,за всі твої настанови. Дуде корисні вони для мене. Обіймаю тебе з вдячністю і любов'ю.

Вера Бондаренко-Михайлова   11.09.2018 20:53   Заявить о нарушении
Написала в скайпе тебе - см.))

Светлана Груздева   11.09.2018 21:40   Заявить о нарушении