Джоконда Белли. Прогоним время, любимый...

Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Прогоним время, любимый;
они ведь не существуют –
минуты длинные эти,
идущие тяжкой поступью –
когда тебя нет со мною,
но когда ты – везде:
тебя нет – и ты  з д е с ь .
Ты болишь у меня во всем теле,
ты гладишь по голове меня –
но  н е т  тебя –
и ты рядом;
ты прямо из воздуха
возникаешь,
всю меня заполняя,
но  о д н а  я, любимый,   
и этот  т ы  которого вижу
когда тебя нет со мною,
порой меня делает львицей
израненной,
меня крутит
я кругами хожу
ища тебя
но нет тебя: 
ты где-то  т а м –
рядом
совсем.



AHUYENTEMOS EL TIEMPO, AMOR...

Ahuyentemos el tiempo, amor,
que ya no exista;
esos minutos largos que desfilan pesados
cuando no estas conmigo
y estas en todas partes
sin estar pero estando.
Me doles en el cuerpo,
me acaricias el pelo
y no estas
y estas cerca,
te siento levantarte
desde el aire llenarme
pero estoy sola, amor,
y este estarte viendo
sin que estes,
me hace sentirme a veces
como una leona herida,
me retuerzo
doy vueltas
te busco
y no estas
y estas
alli
tan cerca.


Рецензии
Леночка, привет, я снова не удержалась и переложила по-своему:

Давай сбежим от времени, любовь,
Его для нас уже не существует;
Минут бездушных, леденящих кровь,
Когда мы врозь, они тебя воруют…
Ты ранишь болью, если не со мной,
Но лишь твоя рука волос коснётся,
Я обмираю снова, мой родной,
И лёд минут испепеляет солнце.
Жаль просыпаться, прогонять твой сон,
Сотку тебя из воздуха, любимый,
И будем снова вместе в унисон,
Я обниму тебя пускай незримо.
О, как меня пронзает иногда,
Как раненую львицу, болью дикой,
Сожмусь в комок, минуты как года,
И молча жду, когда они отхлынут.
Ищу тебя, ослепшая от слёз,
Ты близко, только сны твои далёко,
Со мною ты лишь в мире моих грёз,
А наяву всё чаще одиноко.

Так что спасибо за оригинал.

Анна Дудка   25.05.2018 06:40     Заявить о нарушении
Аня, хорошее стихо написала "по мотивам"! А я тут над переводом промучилась - в том плане, что по-испански вот эти две вещи: "ты есть" (в смысле - здесь) и "тебя нет" авторша передала пятью разными способами, общим числом, причем везде употреблялся один и тот же глагол! А всё потому, что языки разные. Русский, в этом конкретном случае, малость "сплоховал": только "ты здесь" и "тебя нет"... Но зато в других случаях он "наверстывает"! Как ни бейся, а эти интересные штуки разные с одним и тем же же глаголом по-русски не передашь, а жалко... Всё равно приходится какие-то другие слова подставлять...

В общем, по-испански это стихо звучит гораздо интереснее по языку, глубже и "разнообразнее".
Спасибо, что прочла и написала!

Елена Багдаева 1   25.05.2018 20:46   Заявить о нарушении
Это очень интересно, Леночка! Такая игра слов... Непременно её нужно оставить и показать и поиграть ею. Не может не быть в русском аналогов.

Анна Дудка   26.05.2018 06:46   Заявить о нарушении
Ань, здесь русские "аналоги" могут быть только в виде других каких-то слов, типа, как у меня эти бледные "въявь" и "здесь", а с самим-то словом по-русски не больно-то поиграешь: ведь оно переводится как "быть, находиться (в каком-нить положении или состоянии)". Так что - увы нам.

К примеру, вот это место (оно ещё и с инверсией, вдобавок! не говоря уж о том, что ещё и с аллитерациями и ассонансом!)):

y este estarte viendo

перевести на русский1 дословно (или близко к тексту хотя бы) совершенно невозможно по определению. Если попытаться "буквально", то может выйте нечто такое:

и вИдение этого твоего нахождения (пребывания) (имеется в виду "здесь, рядом") -

что абсолютно не отражает всю красоту и "хитрость" этого языкового оборота.

Мне пришлось написать для этой строки такое вот, бледное весьма (и отчасти косноязычное!):

"и то, что я въявь тебя вижу..."

Вот так обстоят дела с этими переводами...

Елена Багдаева 1   26.05.2018 14:56   Заявить о нарушении