Джоконда Белли. Прогоним время, любимый...
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Прогоним время, любимый;
они ведь не существуют –
минуты длинные эти,
идущие тяжкой поступью –
когда тебя нет со мною,
но когда ты – везде:
тебя нет – и ты з д е с ь .
Ты болишь у меня во всем теле,
ты гладишь по голове меня –
но н е т тебя –
и ты рядом;
ты прямо из воздуха
возникаешь,
всю меня заполняя,
но о д н а я, любимый,
и этот т ы которого вижу
когда тебя нет со мною,
порой меня делает львицей
израненной,
меня крутит
я кругами хожу
ища тебя
но нет тебя:
ты где-то т а м –
рядом
совсем.
AHUYENTEMOS EL TIEMPO, AMOR...
Ahuyentemos el tiempo, amor,
que ya no exista;
esos minutos largos que desfilan pesados
cuando no estas conmigo
y estas en todas partes
sin estar pero estando.
Me doles en el cuerpo,
me acaricias el pelo
y no estas
y estas cerca,
te siento levantarte
desde el aire llenarme
pero estoy sola, amor,
y este estarte viendo
sin que estes,
me hace sentirme a veces
como una leona herida,
me retuerzo
doy vueltas
te busco
y no estas
y estas
alli
tan cerca.
Свидетельство о публикации №118052500208
Давай сбежим от времени, любовь,
Его для нас уже не существует;
Минут бездушных, леденящих кровь,
Когда мы врозь, они тебя воруют…
Ты ранишь болью, если не со мной,
Но лишь твоя рука волос коснётся,
Я обмираю снова, мой родной,
И лёд минут испепеляет солнце.
Жаль просыпаться, прогонять твой сон,
Сотку тебя из воздуха, любимый,
И будем снова вместе в унисон,
Я обниму тебя пускай незримо.
О, как меня пронзает иногда,
Как раненую львицу, болью дикой,
Сожмусь в комок, минуты как года,
И молча жду, когда они отхлынут.
Ищу тебя, ослепшая от слёз,
Ты близко, только сны твои далёко,
Со мною ты лишь в мире моих грёз,
А наяву всё чаще одиноко.
Так что спасибо за оригинал.
Анна Дудка 25.05.2018 06:40 Заявить о нарушении
В общем, по-испански это стихо звучит гораздо интереснее по языку, глубже и "разнообразнее".
Спасибо, что прочла и написала!
Елена Багдаева 1 25.05.2018 20:46 Заявить о нарушении
Анна Дудка 26.05.2018 06:46 Заявить о нарушении
К примеру, вот это место (оно ещё и с инверсией, вдобавок! не говоря уж о том, что ещё и с аллитерациями и ассонансом!)):
y este estarte viendo
перевести на русский1 дословно (или близко к тексту хотя бы) совершенно невозможно по определению. Если попытаться "буквально", то может выйте нечто такое:
и вИдение этого твоего нахождения (пребывания) (имеется в виду "здесь, рядом") -
что абсолютно не отражает всю красоту и "хитрость" этого языкового оборота.
Мне пришлось написать для этой строки такое вот, бледное весьма (и отчасти косноязычное!):
"и то, что я въявь тебя вижу..."
Вот так обстоят дела с этими переводами...
Елена Багдаева 1 26.05.2018 14:56 Заявить о нарушении