Bob Dylan. Love Minus Zero No Limit. Любовь минус0

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана “Love Minus Zero/No Limit” с альбома “Bringing It All Back Home" (1965)

Послушать:
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/11/
04-love-minus-zero_no-limit.mp3

ЛЮБОВЬ МИНУС НОЛЬ / БЕСКОНЕЧНОСТЬ
(перевод Евгения Соловьёва)

Любимой речь безмолвна,
Без неистовства и стона.
Ей в верности не надо клясться -
Честна, как огонь и лёд.
Люди розы носят,
Клятвы по часам произносят.
Любимой улыбки - как розы,
Валентинка не проймёт.

В барахолках, на остановке
Говорят об обстановке,
Цитаты сыплют ловко.
Вывод - на стене у всех.
О будущем судачат,
Но любимой ясно:
Успешней всего неудача,
А неудача - вовсе не успех.

Подвиснув на романы,
Ставят свечи дамы
Для церемоний с кавалером.
Даже у пешек зреет гнев.
Статуи из спичек
Рушатся друг на друга.
Любимая знает много,
Чтоб тщетно спорить, осудить посмев.

Дрожит в ночи мост местный.
Гуляет доктор сельский.
Ждут банкирши совершенства
От всех подарков, данных мудрецом.
Бьёт ветер в дверь, как молот,
Дождём он полон.
Любимая - как ворон
На окне со сломанным крылом.
------------------------------
LOVE MINUS ZERO / NO LIMIT
(Bob Dylan)

My love she speaks like silence
Without ideals or violence
She doesn't have to say she's faithful
Yet she's true, like ice, like fire
People carry roses
And make promises by the hours
My love she laughs like the flowers
Valentines can't buy her.

In the dime stores and bus stations
People talk of situations
Read books, repeat quotations
Draw conclusions on the wall
Some speak of the future
My love she speaks softly
She knows there's no success like failure
And that failure's no succes at all.

The cloak and dagger dangles
Madams light the candles
In ceremonies of the horsemen
Even the pawn must hold a grudge
Statues made of match sticks
Crumble into one another
My love winks, she does not bother
She knows too much to argue or to judge.

The bridge at midnight trembles
The country doctor rambles
Bankers' nieces seek perfection
Expecting all the gifts that wise men bring
The wind howls like a hammer
The night blows rainy
My love she's like some raven
At my window with a broken wing.


Рецензии
А вот это такая фолковая баллада, вполне возможно, что на ней росли и Криденсы, выдав неск.лет спустя свои знаменитые балладные вещи некоторые, которые тут легко вспоминаются. Но не уверен, что манеру придумал Боб, скорее всего это действительно растет из фолка и довольно давно..
Вот, показательно, как звучит она на клипе этом вот, удивительном, тех лет.. Будто наш квартирник, только на 20 лет раньше.. и опять аналогия с БГ, конечно напрашивается.
http://www.youtube.com/watch?v=9w1mCevu3sU
И опять - перевод мне понравился - и не стоит цельно воспринимать смысл песни, она соткана как одеяла такие бывают - из лоскутков. Интересней разглядывать отдельный лоскутик, а не одеяло в целом, ведь верно?))
На этот раз твой текст совсем не похож на стиль БГ, он более народный, я бы сказал, может даже что-то и от Макаревича есть в такой подаче)
Опять тут название особняком, не встречаясь в песне. Лишь подтверждает то, что в целом суть не выразить коротко. Может и математика зашифрована в названии "минус ноль" - практически ноль, но всё же чуть-чуть в минус (из теории матем.пределов), а "нет предела" - это просто синоним "бесконечность". Может быть, название это дробь? В числителе "-0", в знаменателе "знак бесконечности" (лежачая восьмерка) Кто ж знает, что Боб тогда замышлял..))

Итожу) Перевод вполне хорош, хотя может и малька простоват стилем, но не уверен в том. Лучше сделать трудно, имхо, если сохранять почти всё из оригинала - как сделал ты.

Жму!

Михаил Беликов   01.06.2018 12:49     Заявить о нарушении
Миша, спасибо за подсказку!!! Никак не мог понять название. Там действительно знак деления:"Любовь минус ноль, делённый на бесконечность". Завтра исправлю. Смысл здесь для меня понятен, хотя не все образы в него улеглись. Сначала только долго сомневался - "моя любовь" или "моя любимая". Но всё-таки это кто-то мудрый, кто помогает ему жить.
Жму!!!

Евген Соловьев   01.06.2018 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.