уходят овцы. перевод стихотворения Кобуса Молмана
The sheep move off.
The sky gets heavier.
The birds grow lighter.
The wind stands up and stretches.
The trees bend over to pick up the old leaves.
The horizon folds in half, then half again.
The sound of a train drags rough words across the hills.
The hills slowly empty of colour.
He sits down on a stone.
He moves his left hand in circles,
circles that narrow in upon themselves.
His skin crawls with flies.
He makes no attempt to drive the end
of the day away from his bare chest.
He throws his left hand against the wind.
He throws the earth far away from beneath his feet.
There is a tightness in his side again.
A tightness where his faith should be.
2013
***
Уходят овцы тихо прочь,
И небо пунцевеет тяжестью.
Лишь лёгкость птиц
Своей бумажностью
Тягучесть ветра рассекает.
Деревья замерли в поклоне
Собрать остатки прелых крон.
Гладь горизонта, как картон,
Сложилась кратно в оригами.
Звук поезда вдали холмов
Растянут грубыми словами,
Их спины гулко опустели…
Он опускается на камень.
Он крутит левою рукой,
Движенье замерло кругами,
Круги смыкаются в себе…
Все его кожные покровы
Кишат мушиною толпой…
Он не пытается, прикован,
Отворотить конец седого
Дня от распахнутой груди.
Он ограждается от ветра
В порыве левою рукой,
Бросает землю из-под ног…
И снова тяжелеет бок,
Тот бок, где крылась его вера…
03.2018
Свидетельство о публикации №118052404628