Чи знаеш ти мою печаль?
Чи ти мене тепер утішиш?
Чи віднайде душа причал ?
Чи відчай в серці лиш залишиш?
Почуй:вже музика луна.
Вона така мінорна й чиста.
Летить на зморених крилах.
Стрічай її ти урочисто.
І струн не рви,а пригорни.
Нехай звучить і нині й прісно.
І смуток в ніжність огорни.
Лікуй коханням променистим.
http://stihi.ru/2018/10/23/1201
Перевод Владимира Михайлова
А знаешь ли мою печаль?
А знаешь, как меня утешить?
Найдёт ли душенька причал,
Где сможешь боль мою заметить?
Услышь,как музыка звучит.
Её мелодия лучиста.
Минорно сердце бередит,
Звучание ее речисто.
И струн не рви, а обними.
И пусть поют и ныне - присно.
Печали в нежность оберни
Любовью тёплой и искристой.
Вольный перевод Григория Пономарчука
Узнаешь ли мою печаль?
Мой горький плач - он безутешен.
Душа моя, скорей причаль,
К тому причалу, что не грешен.
Ты слышишь, музыка плывёт
По волнам светлого минора.
И сердце чуткое найдёт
Меня в мелодиях простора.
Не рви отчаянно струну,
Прижми её ладонью томной...
Ты вспоминай меня одну -
Была я музыкой любовной.
Свидетельство о публикации №118052305544
Тепло дарил своей ладонью.
И вспоминаю лишь одну,
Увлекшую меня любовью.
Ладомир Михайлов 24.05.2018 18:33 Заявить о нарушении
Вера Бондаренко-Михайлова 24.05.2018 20:40 Заявить о нарушении
Ладомир Михайлов 17.10.2018 19:08 Заявить о нарушении