Владимир Пещера. Глядит Вавилон
иногда одолеть не под силу:
не обманешь копейку
и рюмку ты не проведёшь,
потому и веками
понять не умеют Россию,
но зато так и тянет
ей кровь пустить всякая
вошь.
То, что смертью разит,
не смогли распознать
и отвергнуть, –
на столичных развязках
сквозь дымку глядит
Вавилон, –
доживают свой век
златоглавые глупые церкви, –
мимо их куполов
из груди Богородицы стон.
Глядзіць Вавілон
Што без меры ідзе,
часам адолець не пад сілу:
не ашукаеш капейку
і чарку ты не правядзеш,
таму і стагоддзямі
зразумець не ўмеюць Расію,
але затое так і цягне
ёй кроў пусціць усякая
вош, ну дзе ж?
Тое, што смерцю паражае,
не змаглі распазнаць
і адпрэчыць, -
на сталічных развязках
скрозь смугу глядзіць
Вавілон, -
дажываюць сваё стагоддзе
золатагаловыя дурныя цэрквы рэчы,
міма іх купалаў
з грудзей Багародзіцы стогн.
Перевод на белорусский язык
Свидетельство о публикации №118052301419
Признаюсь, что несколько неожиданно, но, безусловно, приятно для меня, - как для автора, - что заставляет быть ещё ответственнее за всё сказанное.
Вам всего добрейшего в жизни и непременно вдохновения для творчества с тем, чтобы Ваши переводы были, в прямом смысле, лучше самих оригиналов, ещё цельнее и тем интереснее для читателей.
С почтением,
Владимир Пещера 10.11.2020 14:15 Заявить о нарушении