Атанас Далчев. Нищий духом
Внемли тугим ослиным ухом
веленью трепетной любви,
я, не приняв учёный вид,
блаженствовал бы, нищий духом:
живал сапожником весёлым,
одним из многих, без примет,
тачал бы туфельки чуть свет,
а на закате с песней соло
домой врочался бы к семье–
к жене и детям, не бедняжка–
и рая двери нараспашку,
по праву видел бы во сне.
Судьбе и мiру люб и мил,
я принял бы стрелу амура–
и не седела б шевелюра
от книжной пыли и чернил.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* два слова на русском в исходном тексте,– прим.перев.
Нищий духом
Ако не бях останал глух към
повелята на любовта,
аз бих се сподобил в света
с блаженството на нищий духом.
Аз бих живеел като некой
незнаен весел обущар
и бих със песен на уста
ковал обущата на всеки.
И вечер бих се връщал морен
при своите деца, жена
и, вярвам, виждал бих в съня
на рая портите разтворени.
Не би сивеела тъй леко
тогава моята коса
от мъката и старостта
и от праха на библиотеките.
Атанас Далчев
Свидетельство о публикации №118052109346