Неразлучные - автор Пенчо Славейков
А раскидист Явор крону к ней склоняет.
Уморён дорогой, в их тени я спрячусь
И такую тайну скажет мне Калина
Шёпотом зелёным, робких листьев грустных:
«Я была невестой в вашем мире лживом.
Грело меня солнце нежно, драголюбно.
Но иное солнце сердце золотило!
Нет, не то, что в небе высоко-далёко:
Нежило-глядело из двора напротив.
То сосед мой Иво, вечером и утром –
С грустью я ловила взгляд его и песни:
«Не мечтай, не плачь же, милая подружка,
Не дают согласья нам ни мать, ни батька.
Что словам тем верным и любви - преграда?
Ведь для тех, кто любит в смерти нет разлуки!»
Как слова ласкали, ранили-горчили!
Знать, судьба писала вместе быть… не в жизни…
В привечер к колодцу шла я с коромыслом –
Глядь, толпой деревня шумно набегает
Прям к воротам Иво, что на двор выходят.
«Вот проклятый, - слышу шёпот, говор, рокот, -
Нож-то прямо в сердце он вонзил – остался!»
Вздрогнула… и вёдра с грохотом скатились.
С криком я летела, всех в толпе сметая,
Вижу Иво – в крови… как же я схватила
Нож его из сердца и в своё – ударом?!
Мёртвая, на Иво… спрятала в объятьях…
Радуйтесь, не бойтесь, мамы дорогие,
Мёртвые, мы любим! Даже смерть – так сладка!
Нас не в двор церковный батюшки закрыли –
Там ведь спят в могилах те, кто вправду мёртвы, -
Погребли нас вместе на краю высоком…
Иво стал Явором, я – Калиной рядом;
Он обвил ветвями – я с листвой смешалась.
Для сердец, что любят, в смерти нет разлуки…»
Долго так стоял я, слушая Калину,
А что слышал – в песне вам поведал грустной.
(перевод с болгарского языка 1999 г., музыку на эти стихи написала композитор Виктория Филатова, Москва)
Опубликовано: Литературно-художественный альманах "Пробуждение", Калуга, издательство "Гриф", выпуск 22, 2018 год, стр. 60-61
Свидетельство о публикации №118052105153