Неразлучные - автор Пенчо Славейков

По-над краем вьётся стройная Калина,
А раскидист Явор крону к ней склоняет.

Уморён дорогой, в их тени я спрячусь
И такую тайну скажет мне Калина

Шёпотом зелёным, робких листьев грустных:
«Я была невестой в вашем мире лживом.

Грело меня солнце нежно, драголюбно.
Но иное солнце сердце золотило!

Нет, не то, что в небе высоко-далёко:
Нежило-глядело из двора напротив.

То сосед мой Иво, вечером и утром –
С грустью я ловила взгляд его и песни:

«Не мечтай, не плачь же, милая подружка,
Не дают согласья нам ни мать, ни батька.

Что словам тем верным и любви - преграда?
Ведь для тех, кто любит в смерти нет разлуки!»

Как слова ласкали, ранили-горчили!
Знать, судьба писала вместе быть… не в жизни…

В привечер к колодцу шла я с коромыслом –
Глядь, толпой деревня шумно набегает

Прям к воротам Иво, что на двор выходят.
«Вот проклятый, - слышу шёпот, говор, рокот, -

Нож-то прямо в сердце он вонзил – остался!»
Вздрогнула… и вёдра с грохотом скатились.

С криком я летела, всех в толпе сметая,
Вижу Иво – в крови… как же я схватила

Нож его из сердца и в своё – ударом?!
Мёртвая, на Иво… спрятала в объятьях…

Радуйтесь, не бойтесь, мамы дорогие,
Мёртвые, мы любим! Даже смерть – так сладка!

Нас не в двор церковный батюшки закрыли –
Там ведь спят в могилах те, кто вправду мёртвы, -

Погребли нас вместе на краю высоком…
Иво стал Явором, я – Калиной рядом;

Он обвил ветвями – я с листвой смешалась.
Для сердец, что любят, в смерти нет разлуки…»

Долго так стоял я, слушая Калину,
А что слышал – в песне вам поведал грустной.


(перевод с болгарского языка 1999 г., музыку на эти стихи написала композитор  Виктория Филатова, Москва)


Опубликовано: Литературно-художественный альманах "Пробуждение", Калуга, издательство "Гриф", выпуск 22, 2018 год, стр. 60-61


Рецензии