Когда я буду облаком
Когда я буду облаком на небе
Я буду львом, собакой и котом…
В час светлой, утренне-туманной неги
Мурлыкающим приползу комком…
В печали, грусти, в неудаче
Ты гриву льва увидишь в синеве
Клыки, да когти острые в придачу…
Не сомневайся, защищу тебя в беде.
В небесных образах манящих
Останусь преданным и верным псом
В той карусели дней летящих
Оберегать любимой дочки сон.
г. Екатеринбург, май 2018 год
Фото автора
Мое стихотворение "Когда я буду облаком" на итальянском языке (перевод с русского на итальянский сделан Натальей Некрасовой (Тимчук)) 05 ноября 2024 год, г. Марина ди Гроссетто (Италия) - г. Москва (Россия),ссылка ВКонтакте: https://vk.com/wall-219375616_91862
A mia figlia Anna
Un giorno mi trasformero' nella nuvola del cielo,
Sar; un leone, o un cane, anche un gatto...sai...
Nell'ore chiare della tenerezza mattiniera
Far; le fusa...batuffolo di me accanto troverai...
Nella tristezza tua o non riuscita
La chioma d'un leone apparir; al dentro cielo blu,
Le zanne e l' artigli ci saranno inserite,—
Non dubitare mai! Io seguir; virt;!
Nell' ciel immagini, a loro invitanti,
Come fossi un cane fedele, non vado via, e
Mentre i giorni sulla giostra si allontanano, volanti,
Del tuo sonno protettrice rimarr; con te...
Свидетельство о публикации №118052104229