Ein Irrtum

EIN IRRTUM   

„Als ich es rausfand, hab ich mich gehasst:
Zehn heile Fenster habe ich verglast.
In jeder Scheibe sah ich einen Sprung,
Bis dann der Bauherr kam und machte Stunk.“
„Lag es vielleicht an hoeheren Promille?“
„Den Sprung gabs wirklich, nur – in meiner Brille.“


Рецензии
Проштрафился...

Я десять целых окон застеклил
И вдруг увидел, что я натворил.
Живого не было стекла, все в трещинах.
Пришел застройщик, поднял хай.
Я получил затрещины.
"Пил, да?"- еще долго слышал его лай.
Эх, жалко, мои новые очки - прощай!

***
Мария! Вместо 6 строчек получилось семь у меня. Допустимо это при переводе или нет? Жду ваш ответ... С улыбкой и теплом В. Фабиан.

Вероника Фабиан   25.05.2018 22:56     Заявить о нарушении
Доброе утро, Вероника. Хорошо, что Вы спросили.Я с симпатией отношусь к Вам и Вашему желанию переводить с немецкого. Язык Вы знаете, но этого мало. Для перевода важны и другие факторы: hазмер стиха, ритм, настороение и т.д. Без этого хороший перевод не получится. Предлагаю Вам почитать переводы Иосифа Клеймана, Валентины Варнавской, Михаила Хотимского, Любови Цай. У них действительно есть чему поучится.

С симпатией и уважением,
Мария

Плет Мария   26.05.2018 09:46   Заявить о нарушении
Мария! Спасибо за ваш отклик! Обязательно познакомлюсь с их работами!

С уважением В.Ф

Вероника Фабиан   26.05.2018 12:16   Заявить о нарушении