Душ мо темно

Вірш Байрона My Soul Is Dark (Душа моя похмура) з циклу «Єврейські мелодії» переводили на російську мову поети і перекладачі Н. Гнєдич, П. Вовків, П. Козлов, «Алеко». Одним з кращих зразків перекладацького мистецтва і прекрасним самостійним твором залишається Душа моя похмура М. Ю. Лермонтова. «Дивом злиття двох великих поетів» назвала переклад Лермонтова Н. М. Демурова — відомий літературознавець і дослідник англійської літератури.

А ось і мій варіант:


Душі моєї темно - О! швидко звуки
Бажаю я чути арфи золотої;
То нехай ніжно струн торкнуться ці руки,
Хай музика у вухах дзюрчить водою.
Раптом якщо в серці є одна надія,
То ці звуки знову будуть чарувати,
В очах сльоза з'явиться як моя мрія
І дум потоки не будуть все зливати.

Доля співака бути диким, глибоким.
Нехай не буде в нотах радості тоді.
Я скажу тобі - співак! Ось сліз потоки,
Чи це серце лопне назавжди у ході,
Так як воно завжди вже було у сумі
І нило багато в безсонної тиші.
Багато разів душі грали у шумі,
Але тільки тепер є спокій в душі .


Рецензии