Надежда
Вольный перевод стихотворения "Надежда"
Не все химеры золотом покрытые
Людей настигнут на исходе лет.
Мой старый мир сквозь младость любопытную
Надеждой благоденствия согрет.
Судьба, успех, талант, предназначение
Цветами лягут на могилу старику, -
От юных душ, с достойным награждением,
Боготворящих чудотворную строку.
Во Франкфурте - французские мундиры,
И на постое королевский граф Торан…
Десятый год живет в подлунном мире
Поэт, мыслитель - юный Иоганн.[1].
Стихотворение на немецком:
Friedrich Schiller
Hoffnung
Es reden und traeumen die Menschen viel
von bessern kuenftigen Tagen;
nach einem gluecklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung fuehrt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den froehlichen Knaben,
den Juengling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschliesst er im Grabe den mueden Lauf,
noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen kuendet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das taeuscht die hoffende Seele nicht.
------------------------------------------------
[1] - Иоганн Вольфганг Гёте
Свидетельство о публикации №118051907519
Мои небольшие поправки:
Чтобы немецкий текст передавался правильно, здесь две хитрости (впрочем, какие это хитрости - это уже официальное написание в немецком языке): умлауты (две точки над гласными) в написании передаются как сдвоенная гласная (сама гласная + e). Например Ё=EE, А с двумя точками = АЕ ну и так далее.
Закорючка в виде беты - сдвоенная латинская s (SS). Так что, где у тебя идут в немецком тексте точки с запятой, другая фигня - пиши так, чтобы немецкий текст был разборчив. В затруднительных случаях написание можешь подглядеть у меня в Немецком альбоме, там все написано правильно (учительница хорошая была, для погранцов и таможни немецкий преподает). :D
Касаемо русского текста:
Иоганн в русском переводе все же с двумя нн. Закинь туда лишнюю н.
В сноске - у тебя написано правильно, только точки с запятой оттуда убери.
Еще: "бесовское наваждение" здесь немного выбивается из контекста. Лучше заменить на "с достойным награждением". Все-таки это благодарность за труд, пусть и посмертная.
Ну и знаки препинания: тире после Франкфурта, Постоя, запятая после предназначение (идет перечисление), точка или тире после старику.
Заголовок в русской части текста лучше давать на русском, включая само название и автора.
И приставка "фон" (von) тоже обязательна и там и там, все-таки фон Шиллер заработал свое дворянство своим горбом, за неустанные поэтические труды, его отец был простым пивоваром, если помнится. Торжественное награждение поэта дворянским титулом с приставкой "фон" к фамилии состоялось в 1801 году. Лучше дать полное имя: Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер. Этим ты покажешь свое уважение.
А так - похвала и рукоплескания тебе за удачный дебют в качестве переводчика. Хотелось бы дополнительно отметить необходимые архаизмы в русском тексте, которые передают аромат времени. Конечно, и ими тоже не надо увлекаться, но дОлжная мера у тебя здесь соблюдена.
Еще я бы порекомендовал такой вариант последней строчки: "Поэт, мыслитель - юный Иоганн". ("юнец" - это пренебрежительное существительное, типа "молокососа" в современном русском языке)
А так - просто молодец!
Жму руку, дружище,
Сергей Гавин 03.06.2018 15:53 Заявить о нарушении
Могу подсказать: träumen (c двумя точками над а)=traeumen
Аналогично:
glücklichen=gluecklichen
künftigen=kuenftigen
führt=fuehrt
fröhlichen=froehlichen
Jüngling=Juengling
beschliesst (вместо бетки - сдвоенное S )
müden=mueden
kündet=kuendet
täuscht=taeuscht
Вот и все, пожалуй. Как сказал один мудрый критик, "переводчик - в прозе раб, в поэзии - соперник" (автору). Действительно, иногда переводы получаются значительно лучше оригиналов. Некоторые из авторов просто не дают оригинальный текст на иностранном языке, скрывая источник своего вдохновения (или просто ленятся сделать его читаемым). Ну, а я стараюсь, чтобы у меня все на честняк было. Даже из шотландского в британский пытаюсь переделать. Практика это хорошая. Дерзай дальше, друже!
))))
Сергей Гавин 25.05.2018 11:36 Заявить о нарушении