Елена Ительсон. Метроном. Рус. Бел

В блокадном Ленинграде, когда по Радио не шли передачи-в радиоприёмнике работал метроном. Его слышали все Ленинградцы. Радио было включено у всех.
Быстрый темп означал начало воздушной тревоги. Медленный - отбой тревоги.
Когда в годы совершенно мирные, годы моего детства, по Ленинградскому Радио в перерыв (с 15.00 до 16.00) стал работать метроном - люди писали письма. Просили изменить звук. Они боялись этого звука. Но радио по привычке не выключали.

Это просто  счётчик ритма-
Метроном.
Звук  Блокады.
Ритм пощады
входит в дом.
Иногда бывает страшно
Слышать  звук.
Это холод .
Это голод.
Сердца стук.
Это знак, что есть живые.
Звук  в стене.
Это там, они,больные,
Верят мне.
Верят, что спасёт от смерти
Метроном.
Верят, что беда в конверте
Минет дом.
Верят, что наступит счастье
Навсегда.
Метроном-войны участник.

Никогда.
(Никогда я не считала
Ритм  с тобой.
Даже в школе
Музыкальной      
Отбивали ритм ногой
Или   хлопали в ладоши,
Чтоб не слышать метроном).
Он стоял в шкафу как память
О Блокаде,
О Блокаде.
Облака тянули детство
За окном.

9.10.2010-апрель 2012

Метраном
 
   
У  блакадным Ленінградзе, калі па Радыё не ішлі перадачы-
ў радыёпрымачы працаваў метраном.
 Яго чулі ўсе  Ленінградцы. 
 Радыё было ўключана ва ўсіх.
Хуткі тэмп азначаў пачатак паветранай трывогі. 
Павольны -  адбой трывогі.
Калі ў гады зусім мірныя,   гады майго дзяцінства,
 па Ленінградскім Радыё ў перапынак (з 15.00 да 16.00)
стаў працаваць метраном -  людзі пісалі лісты. Прасілі змяніць гук.
 Яны баяліся гэтага гуку. Але радыё па звычцы не выключалі.
   
 
МЕТРАНОМ

Сёння ён  лічыльнік рытму-
Метраном.
Гук  Блакады.
Рытм пашаны
Сёння ў ём..
Часам  страшна
Чуць той гук.
Гэта холад .
Гэта голад.
Сэрца грук.
Гэта знак, што ёсць жывыя.
Гук  у сцяне.
Гэта там, яны, хворыя,
Вераць мне.
Вераць, што ўратуе  смерці
Метраном.
Вераць, што бяда ў канверце,
Міне гром.
Вераць, што наступіць шчасце
Назаўжды.
Метраном-войны ўдзельнік, ды бяды

Ужо ніколі.
(І ніколі я не лічыла
Рытм  з табой.
Нават у школе
Той музычнай      
Адбівалі рытм нагой,
Ці  то пляскалі ў далоні,
Каб не чуць той метраном).
Ён стаяў у шафе нібы памяць,
Метраном,
Пра Блакаду,
Пра Блакаду.
І аблокамі  дзяцінства
За вакном.

   Перевод на белорусский язык Максима Троянович


Рецензии
Максим, большое спасибо! Замечательно точно по звукописи и графике, а главное - сердцем.

Алла Шарапова   19.05.2018 17:13     Заявить о нарушении
Алла, здравствуйте! А предисловие к стихотворению надо переводить?

Елена Ительсон   19.05.2018 17:19   Заявить о нарушении
Елена, вступление перевёл и
добавил.
Спасибо за подсказку,
Так всем понятней.
С уважением,
Максим

Максим Троянович   20.05.2018 10:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!
А я поставила Ваш перевод в свой Литературный дневник.
Сейчас добавлю перевод вступления.
С уважением.

Елена Ительсон   20.05.2018 10:25   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/diary/vyuga62/2018-05-19
Это-ссылка на запись в лит.дневнике

Елена Ительсон   20.05.2018 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →