6. The Beatles. The Inner Light

Эквиритмический перевод песни "The Inner Light"
группы The Beatles с сингла (1968),
включённого в альбом "Past Masters (Vol. 2)" (1988)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=vndEZfiSws4 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/645/the-beatles-the-inner-light
https://zvooq.site/tracks/the-beatles-the-inner-light
06-The_Beatles_-_The_Inner_Light.mp3



Я, даже не выйдя за дверь,
Знать могу дела Земли.
Я б, даже не глядя в окно, мог
Свет узреть путей Небесных*.

Чем дальше уходишь,
Тем меньше знаешь,
Тем меньше в целом знаешь*.

Ты, даже не выйдя за дверь,
Можешь знать дела Земли.
Ты б, даже не глядя в окно, мог
Свет узреть путей Небесных.

Чем дальше уходишь,
Тем меньше знаешь,
Тем меньше в целом знаешь.

Достигнем не странствуя.
Увидим не глядя.
Творим без деянья.



• В куплетах использован парафраз стиха из писаний китайского философа Лао-цзы «Дао дэ цзин».
• Вариант этой восточной мысли, адаптированной Сократом, можно найти и в другой песне Джорджа Харрисона «It’s All Too Much» (http://www.stihi.ru/2018/03/05/4710), написанной примерно в то же время.


******************************


THE INNER LIGHT
(George Harrison)


Without going out of my door
I can know all things on Earth
Without looking out of my window
I could know the ways of Heaven

The farther one travels
The less one knows
The less one really knows

Without going out of your door
You can know all things on Earth
Without looking out of your window
You could know the ways of Heaven

The farther one travels
The less one knows
The less one really knows

Arrive without travelling
See all without looking
Do all without doing


Рецензии
Привет, Серж! Несколько твоих предыдущих переводов никаких нареканий у меня не вызвали, так что даже рецензии не стал писать. Этот тоже вполне точен. Единственное, что смущает - временнОе согласование. В оригинале везде "могу" и "мог бы", а у тебя - свершившийся факт. И в последнем куплете повелительное наклонение более уместно было бы: "достигай, увидь всё, твори"

Евген Соловьев   17.05.2018 13:06     Заявить о нарушении
Евгений, привет! Я давно заметил, что конструкции типа I can see, I can know зачастую переводятся просто «я вижу, я знаю». От повелительного наклонения в конце я тоже решил отказаться, поскольку на русском оно звучит как-то искусственно. Счел целесообразным смягчить в переводе этот финальный посыл. Еще у меня в последних строках первого и третьего куплетов не хватает слога – оставил пока так.

Сергей Коваль 7   17.05.2018 17:02   Заявить о нарушении
Я подумал и все же сделал в куплете некоторые исправления.

Сергей Коваль 7   18.05.2018 11:50   Заявить о нарушении