Атанас Далчев. Вот и сердце твоё умирает...
На годините бързеят всичко отнася.
И сърцето най-сетне умира.
С безразличие ти отминаваш врага си,
преставаш да искаш и дириш.
Срещнеш ли тази, която си любил,
не намираш какво да й кажеш.
Отдръпва смутено ръката си груба
пред взора ти просека даже.
Атанас Далчев
Вот и сердце твоё умирает
Всё уносит река под названием время.
Вот и сердце твоё умирает.
Бывший враг твой не друг, но возмездия бремя
в воду валится с берега края.
Встретив смеркшее бывшее всё-таки солнце,
не найдёшь что сказать ей, любимой.
Огрубевшую руку в карман, отвернётся,
и пройдёт-проплывёт как-то мимо.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лято
Листата на дърветата мълчеха
и сенките лежеха като локви.
Два облака стоеха неподвижно
на изток, сякаш спуснали там котва.
Атанас Далчев
Лето
Листва молчок, и тени-лежебоки
дремали на горячей пыли.
Два облака застыли на востоке:
под парусами якоря спустили.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118051708425