Догораe за обрieм день... Eмiль Дубров

Догорає за обрієм день,
Хмурить вечір натомлено брови.
Чути дзвоники: "Дзень-дзень-дзелень"-
Йдуть неквАпом по стежці корови.
Поховалися в нірки джмелі,
Навіть жаби притихли в болоті,
Тільки в кузні, ще чуть ковалів
Та горобчик цвірінька на плоті ...
Натрудившись, затихло село,
Вже сховалися в сутінках гори,
І бере нас беспечно в полон
Гномик, ТойЩоЗапалюєЗорі.
Вже багато-багато віків
Чоловічок малий, бородатий
В ніч на небі малює зірки ,
І розносить нам сни попід хати ...
© Еиіль Дубров.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Догорает вдали летний день.
Утомлённо закат хмурит брови.
Колокольчики: «Дзинь-дзинь-дзилень» –
Не спешат возвращаться коровы.
И попрятались в норки шмели,
Даже жабки притихли в болоте.
Кузнецы разговор завели,
Воробей зачирикал на плоте…
Натрудившись, притихло село,
В синих сумерках спрятались горы,
И берёт нас беспечно в полон
Гномик, Тот, Зажигает Кто Зори.
И в сплошной веренице веков
Человечек такой, бородатый,
Создаёт неба звёздный альков,
Сновиденья кладёт нам под хаты…


Фото из Инета,
коллаж мой
 


Рецензии
Светонька,очень хорошо получилось перевести.Большое спасибо такому удачному авторскому дуэту.

Вера Бондаренко-Михайлова   18.05.2018 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Веруня!
Зайду повторно к тебе))
я

Светлана Груздева   19.05.2018 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.