Сад любви. Уильям Блейк 1757-1827, перевод

Прилег и я на берегу,
Там где Любовь лежит и спит;
И в камышах услышал вдруг
Как кто-то плачет и кричит.

Тогда пошел я на пустошь, в бурьян,
Где чертополох и терновник, все сор;
Они рассказали мне про обман:
Оцеломудрили, выгнали вон.

Пошел я в Сад Любви,
И увидел, что прежде не знал;
Часовня стоит посреди,
Там, где в траве я играл.

Были закрыты Часовни врата
«Не убий!» был наказ на дверях;
В Сад Любви повернул я тогда,
Что весь утопает в цветах.

И увидел я, что он полон могил,
И надгробья, где цветник раньше был;
И священники в черных одеждах ходили по кругу надежды,
И вязали ветвями с шипами мои радости и желания.


(I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
 
Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
 
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
 
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
 
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.)


Рецензии
Не цепляет... примерно понял, что случилась неприятность... кто-то оказался не в том месте и не в то время =) Трагедия.

Павел Смирнов 9   22.06.2018 21:39     Заявить о нарушении
)))
У Блейка вся поэзия с подтекстом, он был очень религиозный и его стихи входят в библейские циклы и коррелируются с библейским текстом. Есть много работ по его поэзии. Я же просто его люблю с детства, как жудожника и перевожу, чтоб стать ближе к его живописи

Юсупова Мария   22.06.2018 23:46   Заявить о нарушении
Интересное у вас увлечение... завидую, люблю "кроссворды"... буду почитывать ваши опусы, с пристрастием =)

Павел Смирнов 9   22.06.2018 23:53   Заявить о нарушении
Прилег на берегу я в утомлении,
Уснул с Любовью своей в сплетении...
Забвение прервал внезапно стон,
Из камышей густых струился он...

Хи-хи... не могу. Учись "студент" =)

Павел Смирнов 9   23.06.2018 00:33   Заявить о нарушении
В полузабытьи, я в заросли бреду...
Чертополох с терновником беду
Открыли для моих наивных глаз.
Я прочь ушел, любви огонь угас...

Павел Смирнов 9   24.06.2018 16:37   Заявить о нарушении
Вернулся в Сад, где страсти испытал.
И вдруг узрел, что раньше он скрывал,
Часовню одинокую в своей сени...
На том же месте, где предавался я любви.

Павел Смирнов 9   24.06.2018 16:54   Заявить о нарушении
Xoroshie stixi y Blake.I Masha vashi perevodi toje xoroshie.V tret'em stolbike nebol'shaya opechatka.....Stoit, a ne stit.
S yv.R.G.

Рудольфи Гентшке   27.06.2018 23:38   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Рудольф! Исправила)

Юсупова Мария   28.06.2018 07:14   Заявить о нарушении