Музыка. Percy Bysshe Shelley

немножко вольный перевод ;

Стихают звуки скрипки нежной,
Но музыкой живет, как прежде
Душа моя. В жару фиалка
больна, а пахнет долго, сладко.

Короткий век у летней розы,
Роняет лепестки, что слезы.
Я их в охапку соберу—
Ступай по мягкому ковру.

Любимая навек уснула,
Но на прощанье: »мой» шепнула. 

......
MUSIC, when soft voices die, 
Vibrates in the memory; 
Odours, when sweet violets sicken, 
Live within the sense they quicken. 
 
Rose leaves, when the rose is dead,         
Are heap'd for the belov;d's bed; 
And so thy thoughts, when thou art gone, 
Love itself shall slumber on.


Рецензии
Думаю, что перевод лучше этих никчёмных строчек)))
Хотя... с классиками трудно спорить))

Привет!

Андрей Пшенко   26.05.2018 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо. Но мне оригинал тоже нравится:)

Наташа Штейн   26.05.2018 21:22   Заявить о нарушении
Если с надрывом/пафосом декламировать... да, нормально)))

Андрей Пшенко   26.05.2018 21:59   Заявить о нарушении