Алиса в Стране Чудес Предисловие
Сияет полдень золотой;
Июльским жарким днём
С веслом в неопытной руке
По речке мы плывём.
Весь мир остался вдалеке...
На день забыв о нём,
Три строгих леди, несмотря
На дрёму в жаркий час,
В три голоса наперебой
Мне отдали приказ,
(Сильнее, чем июльский зной
Сиянье детских глаз!)
Вот, Первая велит: «Начнём
Рассказ наш поскорее!»
Вторая просит «нонсенс» в нём,
Чем больше, тем смешнее.
На Третью … лишь рукой махнём:
Ей перебить - важнее
В минуту - раз… Вдруг тишина
Сразила летний зной;
Девчушке встреча суждена
С Чудесною Страной.
Зверушек, птичек речь слышна
В обители чудной.
К концу подходит наш рассказ:
Иссяк колодец мой.
«Продолжим в следующий раз,
Теперь пора домой»!
«Но следующий раз – сейчас!
Так что там, с той Страной?»
Вот так росла Страна Чудес,
Шла за главой глава,
Сколочен из событий лес,
Нанизаны слова.
Темнеет. Времени в обрез,
Домой бредём едва…
Алиса! Сказку детских лет
В душе своей храни,
Как в ларчик, где хранят секрет,
Однажды загляни.
Так пилигрим хранит букет,
В нём дальних стран огни.
Льюис Кэрролл
(перевод с английского)
В этом стихотворении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт, отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. «Первая» — это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Алиса Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит.
Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Imperious Prima flashes forth
Her edict "to begin it"—
In gentler tones Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"—
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
And half believe it true.
And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time—" "It is next time!"
The happy voices cry.
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
Alice! A childish story take,
And with a gentle hand,
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,
Like pilgrim's withered wreath of flowers
Plucked in far-off land.
Свидетельство о публикации №118051304813