Перевод на белорусский О. Б. Худякова Сон
Горячие кони уносятся прочь,
Стрелою летят в непроглядную ночь.
И кто их догонит - лишь ветер в степи.
Их след неприметен, возница их спит.
Закрытые очи, недвижно лицо,
И руки как будто налиты свинцом.
Не светится ночью в степи ни огня.
И кажется мне, что возница тот - я.
А кони вот - вот оборвут удила,
Метель белым снегом им путь замела.
прошу я возницу:- Поправь лошадей!
Напрасно, мольбы он не слышит моей.
-Куда ты несёшься, овраг впереди,
Там бездна глазами пустыми глядит.
уже вороньё над оврагом кружит,
Чего же ты медлишь? Коней придержи!
И дрогнуло что - то в лице седока,
Поводья сильней натянула рука.
И замерли кони у самого рва...
Проснулась, колотится сердце, жива.
Пераклад:
Нястрымная тройка стралою імчыць.
Ды страху не ведаюць коні ўначы.
Іх зможа дагнаць толькі вецер сцяпны.
Іх след непрыкметны і фурман іх спіць.
Здаецца яго адлятае душа
І рукі слабыя як плеці ляжаць.
У вечнай імгле патанула зямля.
І мне падалося, што фурман той - я.
А коні жа цуглі вось-вось абарвуць,
Бо замеццю ім зацярушыла пуць.
І голасу фурман не чуе майго -
Я коней паправіць прасіла яго.
Там яр нас чакае наперадзе і
Ўжо бездань вачыма пустымі глядзіць,
Спіць голад у зрэнках ваўчынае зграй.
Чаго жа марудзіш ты? Коней трымай!
Мо фурман ачуўся якраз ад рыўка –
Мацней павады нацягнула рука.
Ды замерлі коні над прорваю той…
І я прачынаюся зранку жывой.
Свидетельство о публикации №118051209287