Жывёльнае - Ирына Иваськова

(Пераклад верша Ірыны Іваськовай з рускай мовы)

А на самай справе проста хацела ляжаць,
Звесіць хвосцік з зялёнай галіны ці, можа быць, ложка.
Хто ж пазнаў, што без сэнсу тут
                жыць няможна,
І што трэба імкнуцца, трэба здзіўляць.

А й не надта хацелася  ведаць,
                па праўдзе казаць,
Чаму ўцякаюць і хто здаганяе бойка.
А хацела махаць плаўніком-перапонкай
І ў шумлівыя гавані не заплываць.

І як гэта тужліва – не быць сабой,
Чалавекам здавацца пад нечым паглядам.
Уцёкі хаваць няпростым абрадам –
Калі неба цямнее – пара дамоў.

2015


Рецензии