Алеся
Аркадий Кулешов
(перевод с белорусского)
Прощай,
разбуженная сердцем дорогая,
Как больно, горестно
расстаться мне с тобой.
Как жаль зарницы той, что в небе догорает,
На фоне дня моего, что послан нам
судьбой.
Прощай,
уже ль с тобой не свидимся, Алеся,
Прощай,желанная, любимая, прощай!
Я на распутье трех дорог,
а с поднебесья -
Печальным жавронком
звенит и плачет май.
Ушла,
покинув мне рассветы и закаты,
Туман и горечь мглой окутанных дорог,
Что б я, минутой нанесённые когда-то,
На сердце раны заглушить своем не мог.
Прощай!
Уже ль с тобой не свидимся, Алеся,
Прощай, желанная, любимая, прощай!
Я на распутье трех дорог,
а с поднебесья -
Печальным жавронком
звенит и плачет май.
Стихотворение написано знаменитым белорусским поэтом Аркадием Кулешовым в 1928 году, когда автору было только 14 лет, а спустя 44 года известный белорусский композитор Игорь Лученок написал музыку к этому произведению. Так родилась песня "Алеся", которую исполняли легендарные "Песняры".
Алеся
Аркадзь Куляшоў
Бывай, абуджанная сэрцам, дарагая.
Чаму так горка, не магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае,
На фоне дня майго, якому ружавець.
Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся,
Бывай смуглявая, каханая, бывай!
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.
Пайшла, пакінуўшы мне золкі і туманы,
Палынны жаль смугой акутаных дарог,
Каб я, хвілінаю нанесеныя раны,
Гадамі ў сэрцы заглушыць сваім не мог.
Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая, бывай!
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.
1928
Свидетельство о публикации №118051207076
http://stihi.ru/2024/02/17/929
Жюр22 17.02.2024 16:06 Заявить о нарушении